Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: vọng phu (24)
Đăng bởi Vanachi vào 13/07/2006 09:07, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 22/04/2016 10:07

望夫山

化石山頭幾夕曛,
傷心無路更逢君。
天崖目斷年年月,
江上魂消暮暮雲。
青淚一般花露滴,
離情萬種草煙雰。
湘妃若識相思苦,
不惜哀絃寄予聞。

 

Vọng Phu sơn

Hoá thạch sơn đầu kỷ tịch huân,
Thương tâm vô lộ cánh phùng quân.
Thiên nhai mục đoạn niên niên nguyệt,
Giang thượng hồn tiêu mộ mộ vân.
Thanh lệ nhất ban hoa lộ trích,
Ly tình vạn chủng thảo yên phân.
Tương phi nhược thức tương tư khổ,
Bất tích ai huyền ký dữ văn.

 

Dịch nghĩa

Đầu non hoá đá đã bao nhiêu tối sáng rồi,
Đau lòng không có đường gặp lại chàng lần thứ hai.
Năm năm mỏi mắt nhìn bóng trăng cuối trời,
Chiều chiều hồn tan theo những đám mây trên sông.
Móc đọng trong hoa nhỏ từng hàng lệ trong trẻo,
Khói vương trên cây cỏ nảy nở vạn mối tình biệt ly.
Nàng Tương Phi nếu biết được nỗi khổ của kẻ tương tư,
Chớ tiếc giây đàn não ruột, xin gửi đến cùng nghe.


Nguồn: Thái Thuận, Lữ Đường thi, Quách Tấn tuyển dịch, NXB Văn học, 2001, trang 115

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Hóa đá non cao chất tháng ngày
Gặp chàng biết có nẻo nào đây
Chân trời mắt mỏi năm năm nguyệt
Mặt sóng hồn tan lớp lớp mây
Sương đọng lòng hoa rơi giọt thảm
Khói vương sắc cỏ rối niềm tây
Tương phi ví biết tương tư khổ
Dây gởi sầu xin gởi gấm đây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Đêm ngày hoá đá đứng đầu non
Đau đáu chờ ai, mãi chẳng còn
Mắt mỏi nhìn trăng qua năm tháng
Hồn tan theo nước mỗi chiều hôm
Sương rơi lệ khổ hoa sầu thảm
Khói toả tình đau cỏ tủi hờn
Nhắn gửi Tương phi cùng tiếc nhớ
Cho nghe khúc nhạc trĩu u buồn


Nguồn: Thơ danh nhân Thái Thuận (Tiến sĩ triều Lê), Nguyễn Hữu Thăng tuyển dịch, NXB Văn học, 2011
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoá đá đầu non cũng đã lâu
Tìm chàng, chàng hỡi! biết chàng đâu
Trăng soi cuối bể năm chờ thảm
Mây phủ đầu sông tối đợi sầu
Móc đọng lòng hoa rơi lệ nhớ
Khói vương bờ cỏ chạnh lòng đau
Tương tư khổ ấy Tương Phi biết
Gởi tiếng đàn xưa kể trước sau

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời