Bình luận nhanh 5

Mai Văn Hoan11/11/2024 02:33
Bản dịch của Mai Văn Hoan Lại qua mỏi với bụi trần Suối rừng lập xóm nương thân lánh đời. Núi sông đã có sẵn rồi Ngõ không xe ngựa, cỏ tươi bốn mùa Câu trăng quên lối cùng vua Cày mây lánh thói ganh đua…
Chi Nguyen26/11/2022 09:14
Hồng trần mệt mỏi dấu chân. Vào rừng tìm chốn nương thân náu mình. Núi sông phong cảnh hữu tình. Đường không dấu ngựa, rập rình cỏ xanh. Đồng Giang quy Hán chẳng đành. Phong vân Chi Lãnh, mây lành an nhiên. Phạm…
Duc Do26/06/2020 07:04
Bài thơ ẨN GIẢ : 隱者 ẨN GIẢ 往來蹤跡倦紅塵, Vãng lai tung tích quyện hồng trần, 占斷林泉作主人。 Chiếm đoạn lâm tuyền tác chủ nhân. 景有山川花是客, Cảnh hữu sơn xuyên hoa thị…
Devin Tran29/03/2020 12:33
Trong bản Lã Đường thi cảo di tập dưới đây, câu thứ 2 chép là Chiếm đoạn lâm tuyền tác chủ nhân, tôi cho là chuẩn hơn. https://lib.nomfoundation.org/collec.../1/volume/848/page/34
Nguyễn Quê02/08/2019 11:56
Cõi thế xoay vần bụi nhuốm thân Mươi nhà lập xóm giữa khê lâm Non bày cảnh vật hoa là bạn Ngõ vắng ngựa xe cỏ đượm xuân Câu nguyệt NGHIÊM QUÂN lờ điện Hán Xới mây VẠN LÝ bỏ cung Tần ĐÀO CÔNG xóa vết ngày…

隱者

往來蹤跡倦紅塵,
占斷林泉作十人。
景有山川花是客,
門無車馬草常春。
桐江釣月忘歸漢,
芝嶺耕雲樂去秦。
卻羨陶朱興越日,
五湖煙水一閒身。

 

Ẩn giả

Vãng lai tung tích quyện hồng trần,
Chiếm đoạn lâm tuyền tác thập nhân.
Cảnh hữu sơn xuyên hoa thị khách,
Môn vô xa mã thảo thường xuân.
Đồng giang điếu nguyệt vong quy Hán,
Chi lĩnh canh vân lạc khứ Tần.
Khước tiện Đào Châu hưng Việt nhật,
Ngũ Hồ yên thuỷ nhất nhàn thân.

 

Dịch nghĩa

Dấu vết qua lại đã mỏi cùng bụi hồng,
Chiếm lấy suối rừng lập xóm nương thân.
Cảnh có sẵn núi sông, hoa là khách,
Ngõ không đón xe ngựa, cỏ thường tươi như mùa xuân.
Câu trăng nơi sông Đồng, quên về cùng vua Hán,
Cày mây nơi núi Chi, vui lánh nạn nhà Tần.
Thật đáng khen ông Đào Châu, ngày nước Việt đã hưng,
Thì khói nước Ngũ Hồ riêng một thân nhàn hạ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Tới lui gót mỏi dặm hồng trần,
Rừng suối vui vầy kiếp dã nhân.
Cảnh có núi sông, hoa ấy bạn,
Ngõ không xe ngựa, cỏ thường xuân.
Đồng giang câu nguyệt quên về Hán,
Chi Lãnh cày mây trọn lánh Tần.
Nước Việt ngày hưng khen Phạm Lãi,
Năm Hồ khói nước nhẹ nhàng thân.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Mòn mỏi bước chân bết bụi trần,
Suối sâu rừng thẳm chốn nương thân.
Cảnh có núi sông, hoa ví khách,
Cổng không xe ngựa, cỏ thành xuân.
Đồng giang câu nguyệt quên về Hán,
Chi Lĩnh cày mây nguyện xa Tần.
Khen cụ Đào Chu ngày Việt thắng,
Ngũ Hồ khói nước sống nhàn thân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lam

Dặm hồng xuôi ngược chân đà ngán,
Mười bậc lâm khê học chiếm phần.
Cảnh sẵn núi sông hoa vốn khách,
Lối không xe ngựa cỏ thường xuân.
Đồng Giang trăng vớt quên về Hán,
Chi Lĩnh mây vun bỏ lại Tần.
Lại phục Đào Chu ngày Việt thịnh,
Ngũ Hồ khói nước tấm nhàn thân.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mỏi dặm phong trần ngao ngán bước
Suối rừng lập xóm sống an nhàn
Cảnh bày sông núi, hoa làm khách
Ngõ vắng ngựa xe, cỏ đượm xuân
Câu nguyệt Đồng Giang quên chúa Hán
Cày mây Chi Lãnh lánh vua Tần
Đào Châu giỏi thật, ngày hưng Việt
Mây nước năm hồ tếch nhẹ thân


Chưa có đánh giá nào
Trả lời