Bình luận nhanh 2

Nguyễn Quê20/01/2024 17:34
Canh năm nhợt nhạt ánh sao tàn Buổi sớm mai đưa khói nhẹ nhàng Gió đuổi mây đồng cùng hối hả Sông giam trăng lạnh thảy lang thang Người lên ải gác kèn sừng dứt Đèn tắt quán thơ cửa trúc quàng Khách nỗi…
Chi Nguyen09/09/2022 11:16
Năm canh sao tỏ, trăng mờ. Mong manh khói biếc, đón chờ sớm mai. Nhở nhơ, mây thấp đồng ngoài. Lạnh lùng trăng nước, gộp hai chia dòng. Tù và biên tái nhọc lòng. Thư phòng vách liếp, bên song đèn mờ. Khách…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Hà Như vào 14/05/2010 19:05, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/05/2024 20:42

曉煙

五更星斗澹餘輝,
漠漠輕流拂曙飛。
亂逐野雲添縹緲,
寒籠江月共依稀。
戍樓角斷橫榆塞,
書舍燈殘護竹扉。
多少客愁消不得,
春城付與柳依依。

 

Hiểu yên

Ngũ canh tinh đẩu đạm dư huy,
Mạc mạc khinh lưu phất thự phi.
Loạn trục dã vân thiêm phiếu diểu,
Hàn lung giang nguyệt cộng y hy.
Thú lâu giốc đoạn hoành du tái,
Thư xá đăng tàn hộ trúc phi.
Đa thiểu khách sầu tiêu bất đắc,
Xuân thành phó dữ liễu y y.

 

Dịch nghĩa

Ánh sao lúc canh năm còn sót lại trông lợt lợt,
Làn khói nhẹ nhàng, lặng lẽ bay lướt vào ánh sáng ban mai.
Rối rít đuổi mây trên đồng, chơi vơi giữa không trung,
Khí lạnh lồng trăng sông, cả hai lờ mờ không rõ ràng.
Tiếng còi bằng sừng nơi gác canh vừa dứt, đã thấy người trên ải xa.
Ngọn đèn quán thơ đã tàn, khép lại cánh cửa trúc.
Khách xa nhà không dứt được cơn sầu,
Cùng với liễu chốn thành xuân khăng khăng mối tình cũ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Đêm tàn lờ lạt ánh sao,
Bóng trôi nhè nhẹ bay vào rạng đông.
Chờn vờn phủ lạnh trăng sông,
Rộn ràng đuổi cánh mây đồng chơi vơi.
Gác canh vừa dứt tiếng còi,
Phút theo du tử ra ngoài ải xa.
Quán thơ leo lét đèn tà,
Phong che cửa trúc la đà hiên mai.
Ít nhiều sầu khách khó ngoai,
Thành xuân bóng liễu nối dài tơ duyên.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Canh năm bàng bạc ánh sao trời
Lặng lẽ tan dần trong ánh mai
Giục giã mây đồng tơi tả chạy
Lờ mờ trăng nước lạnh lùng trôi
Khách qua biên ải tù và dứt
Cửa chắn thư phòng ánh lửa soi
Thành xuân tình liễu còn thắm thiết
Nỗi sầu phảng phất khách nào nguôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Canh năm nhạt ánh sao tàn
Sớm mai lặng lẽ khói lan mơ mòng
Mây đồng chấp chới tầng không
Trăng sông lành lạnh mênh mông đôi bờ
Còi canh du tử ải xa
Quán thơ đèn lụn khép hờ song mây
Khách sầu lòng chửa nguôi ngoai
Thành xuân bóng liễu thoáng bay tơ vàng


15.00
Trả lời