Thơ » Trung Quốc » Minh » Từ Thông
Đăng bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 vào 07/08/2025 06:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 vào 07/08/2025 06:32
涼風吹動黃姑渚,
正值牽牛逢帝女。
一年佳會阻星河,
數刻交歡罷機杼。
主人留客當今宵,
鳴筝少婦紅羅綃。
嬌聲宛轉鸞凰曲,
媚眼低回烏鵲橋。
引羽流商歌愈緩,
玉繩漸落明星爛。
履墜簪遺樂未休,
鐘沉漏盡愁將旦。
臨别殷勤贈七襄,
秋宵雖短此情長。
燭龍已駕扶桑曉,
天上人間兩渺茫。
Lương phong xuy động Hoàng Cô chử,
Chính trị Khiên Ngưu phùng Đế Nữ.
Nhất niên giai hội trở tinh hà,
Sổ khắc giao hoan bãi cơ trữ.
Chủ nhân lưu khách đương kim tiêu,
Minh tranh thiếu phụ hồng la tiêu.
Kiều thanh uyển chuyển loan hoàng khúc,
Mị nhãn đê hồi ô thước kiều.
Dẫn vũ lưu thương ca dũ hoãn,
Ngọc thằng tiệm lạc minh tinh lạn.
Lý truỵ trâm di lạc vị hưu,
Chung trầm lậu tận sầu tương đán.
Lâm biệt ân cần tặng thất tương,
Thu tiêu tuy đoản thử tình trường.
Chúc Long dĩ giá Phù Tang hiểu,
Thiên thượng nhân gian lưỡng diểu mang.
Gió mát thổi động bến sông Hoàng Cô,
Đúng lúc Ngưu Lang gặp Chức Nữ.
Một năm mới có một lần hội ngộ bị ngăn cách bởi sông Ngân Hà,
Vài khắc giao hoan rồi lại bỏ dệt vải.
Đêm nay chủ nhà giữ khách lại,
Thiếu phụ mặc áo lụa đỏ gảy đàn tranh.
Giọng hát uyển chuyển như khúc ca uyên ương,
Ánh mắt quyến rũ nhìn lại cây cầu Ô Thước.
Khiến cho giọng cung vũ lan toả, tiếng ca càng chậm rãi,
Chòm sao Ngọc Thằng dần dần lặn xuống, các vì tinh tú sáng rực.
Giày rơi trâm rớt, cuộc vui vẫn chưa dứt,
Chuông chìm, đồng hồ nước cạn, nỗi sầu sắp đến lúc ban mai.
Lúc chia ly, ân cần trao tặng “thất tương”,
Đêm thu tuy ngắn nhưng tình cảm này còn mãi.
Chúc Long đã cưỡi xe bay về phía cây Phù Tang báo hiệu trời sáng,
Cả trời và đất đều trở nên mờ mịt.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.