Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Minh

Đăng bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 vào 01/09/2025 14:20

寄衣曲

流黃機上鴛鴦錦,
明滅疎燈照孤枕。
空閨冷月自娟娟,
絶塞金風何凜凜。
起視明河漏已殘,
沙塲遥望路漫漫。
羅幃錦帳人何在,
毳幙氊裘地更寒。
手剔殘燈取刀尺,
製得征衣寄征客。
去年寄去無回音,
此日無由識寛窄。
寛窄如今未可知,
幾回欲剪又遲疑。
金刀未下腸先斷,
弱線初縫淚自垂。
淚垂㸃㸃俱成血,
汚在征衣不能滅。
殷勤為拭衣上痕,
恐令孤客添愁絶。
掩淚裁衣逺寄将,
妾身不及此衣裳。
衣裳猶得親君體,
賤妾空居天一方。

 

Ký y khúc

Lưu hoàng cơ thượng uyên ương cẩm,
Minh diệt sơ đăng chiếu cô chẩm.
Không khuê lãnh nguyệt tự quyên quyên,
Tuyệt tắc kim phong hà lẫm lẫm.
Khởi thị minh hà lậu dĩ tàn,
Sa trường dao vọng lộ man man.
La vi cẩm trướng nhân hà tại?
Thuý mạc chiên cừu địa cánh hàn.
Thủ dịch tàn đăng thủ đao xích,
Chế đắc chinh y ký chinh khách.
Khứ niên ký khứ vô hồi âm,
Thử nhật vô do thức khoan trách.
Khoan trách như kim vị khả tri,
Kỷ hồi dục tiễn hựu trì nghi.
Kim đao vị hạ tràng tiên đoạn,
Nhược tuyến sơ phùng lệ tự thuỳ.
Lệ thuỳ điểm điểm câu thành huyết,
Ô tại chinh y bất năng diệt.
Ân cần vi thức y thượng ngân,
Khủng lệnh cô khách thiêm sầu tuyệt.
Yểm lệ tài y viễn ký tương,
Thiếp thân bất cập thử y thường.
Y thường do đắc thân quân thể,
Tiện thiếp không cư thiên nhất phương.

 

Dịch nghĩa

Trên khung cửi dệt gấm uyên ương màu vàng tươi,
Đèn lưa thưa mờ tỏ chiếu chiếc gối lẻ loi.
Trong phòng vắng, trăng lạnh tựa vầng trăng sáng ngời,
Nơi biên ải xa xôi, gió thu lạnh lẽo biết bao.
Thức dậy nhìn dải Ngân Hà, đồng hồ nước đã cạn,
Xa xa nhìn về sa trường, đường còn hun hút.
Trong màn gấm, trướng lụa người đâu?
Nơi lều lông, áo da, đất càng thêm lạnh.
Tay gạt bấc đèn tàn, cầm lấy dao thước,
May xong áo trận để gửi cho người đi chinh chiến.
Năm ngoái gửi đi mà không có tin hồi âm,
Hôm nay không biết được chiếc áo rộng hay chật.
Rộng chật bây giờ chưa thể biết được,
Mấy lần muốn cắt lại do dự chần chừ.
Dao vàng chưa đặt xuống mà ruột đã đứt,
Sợi chỉ mảnh vừa khâu lệ đã tựa tuôn rơi.
Nước mắt nhỏ từng giọt đều biến thành máu,
Làm bẩn chiếc áo trận không thể xoá được.
Thương yêu lau vết máu trên áo,
Sợ làm người lữ khách cô đơn thêm sầu não.
Che lệ may áo gửi đi từ nơi xa,
Thân thiếp chẳng bằng được chiếc áo này.
Chiếc áo còn được gần gũi thân chàng,
Còn tiện thiếp chỉ ở nơi chân trời một mình.


Rút từ Mạn Đình tập quyển 3, bản Tứ khố toàn thư, Từ Thông biên soạn tháng 10 năm Càn Long thứ 42.