Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Minh

Đăng bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 vào 24/09/2025 18:57

秋夜曲

畫幕含春度清吹,
髙燒絳蠟金盤膩。
銅龍滴露夜聲沈,
老兎崩雲秋影墜。
銀筝斷續檀槽語,
紫霧迷濛罩金縷。
蟬衫麟帶委羅屏,
枕花濕透巫峰雨。
牽絲曉井啼烏急,
寒螿弔月香蘭泣。
紅光漸射菱花臺,
又拂嬌蛾寫春碧。

 

Thu dạ khúc

Hoạ mạc hàm xuân độ thanh xuy,
Cao thiêu giáng lạp kim bàn nị.
Đồng long trích lộ dạ thanh trầm,
Lão thố băng vân thu ảnh truỵ.
Ngân tranh đoạn tục đàn tào ngữ,
Tử vụ mê mông tráo kim lũ.
Thiền sam lân đới uỷ la bình,
Chẩm hoa thấp thấu Vu phong vũ.
Khiên ti hiểu tỉnh đề ô cấp,
Hàn tương điếu nguyệt hương lan khấp.
Hồng quang tiệm xạ lăng hoa đài,
Hựu phất kiều nga tả xuân bích.

 

Dịch nghĩa

Màn thêu chứa vẻ xuân đưa hơi gió mát,
Nến đỏ thắp cao, mâm vàng bóng loáng.
Rồng đồng nhỏ giọt sương, tiếng đêm lắng xuống,
Thỏ già (chỉ vầng trăng) vỡ mây, bóng thu rơi xuống.
Tiếng đàn tranh bạc đứt nối như lời nói trên cầu đàn,
Sương tím mờ ảo phủ lên sợi kim tuyến.
Áo lụa mỏng, đai lưng thêu vảy lân rủ trên màn lụa,
Gối hoa ướt sũng như cơn mưa trên núi Vu.
Sáng sớm, sợi tơ giếng kéo lên, tiếng quạ kêu gấp,
Ve sầu lạnh gieo tiếng than vãn, lan thơm khóc dưới trăng.
Ánh sáng hồng dần chiếu lên gương soi hình cánh sen,
Lại vuốt lông mày kiều diễm, vẽ màu xanh của mùa xuân.


Rút từ Mạn Đình tập quyển 3, bản Tứ khố toàn thư, Từ Thông biên soạn tháng 10 năm Càn Long thứ 42.