Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Minh

Đăng bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 vào 07/09/2025 10:38, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 vào 07/09/2025 10:44

汲井曲

銀床斜壓梧桐井,
牽動殘絲五色綆。
臂捲羅綃寶釧髙,
波凝玉乳金瓶冷。
沈沈鴨緑浸鴉黃,
轆轤一聲愁斷腸。
碎光揺動闌干濕,
草根滴露隂蛩泣。

 

Cấp tỉnh khúc

Ngân sàng tà áp ngô đồng tỉnh,
Khiên động tàn ti ngũ sắc cảnh.
Tí quyển la tiêu bảo xuyến cao,
Ba ngưng ngọc nhũ kim bình lãnh.
Trầm trầm áp lục tẩm nha hoàng,
Lộc lô nhất thanh sầu đoạn trường.
Toái quang dao động lan can thấp,
Thảo căn trích lộ âm cùng khấp.

 

Dịch nghĩa

Cái giếng có lan can bằng bạc nghiêng dựa bên cây ngô đồng,
Kéo sợi dây tơ ngũ sắc đã phai mòn.
Tay áo lụa mỏng cuộn lên, vòng tay quý báu cao lên,
Sóng nước đọng lại như sữa ngọc, bình vàng lạnh ngắt.
Nước xanh vịt chìm sâu vào màu vàng vịt,
Một tiếng ròng rọc kêu, nỗi buồn đau lòng đứt ruột.
Ánh sáng vỡ vụn lay động trên lan can thấp còn ẩm ướt,
Dưới gốc cỏ, giọt sương rơi, tiếng dế đêm rên rỉ như khóc than.


Rút từ Mạn Đình tập quyển 3, bản Tứ khố toàn thư, Từ Thông biên soạn tháng 10 năm Càn Long thứ 42.