Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tào Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 16:15
天上人間兩渺茫,
不知誰識杜蘭香。
來經玉樹三山遠,
去隔銀河一水長。
怨入清塵愁錦瑟,
酒傾玄露醉瑤觴。
遺情更說何珍重,
擘破雲鬟金鳳凰。
Thiên thượng nhân gian lưỡng diểu mang,
Bất tri thuỳ thức Đỗ Lan Hương.
Lai kinh ngọc thụ tam sơn viễn,
Khứ cách Ngân Hà nhất thuỷ trường.
Oán nhập thanh trần sầu cẩm sắt,
Tửu khuynh huyền lộ tuý dao trường.
Di tình cánh thuyết hà trân trọng,
Bài phá vân hoàn kim phụng hoàng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 16:15
Nhà tiên, cõi tục nẻo mênh mông,
Tên Đỗ Lan Hương có biết không?
Thủa lại đường dài qua dãy núi,
Khi về dặm thẳng cách con sông.
Mấy giây rầu rĩ cung đàn lạnh,
Đôi chén say sưa cuộc rượu nồng.
Trân trọng tình riêng còn để lại,
Bẻ đôi trâm phượng giắt đầu chung.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.