Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 23:44

山居百詠其五十

山居雖是小茅菴,
大道當陽直指南。
莫任化城忘寶所,
重加精進急須參。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 050

Sơn cư tuy thị tiểu mao am,
Đại đạo đương dương trực chỉ nam.
Mạc nhiệm Hoá Thành vong Bảo Sở,
Trùng gia tinh tiến cấp tu tham.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi tranh cỏ một tiểu am,
Đạo lớn nêu bày có chỉ nam,
Chớ kẹt Hoá Thành quên Bảo Sở,
Càng thêm siêng gắng gấp nên tham.


Nguồn: Sơn cư bách vịnh, NXB TP Hồ Chí Minh, 2000
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non cao tuy có mái am tranh
Đạo lớn rành rành chỉ hướng nam
Chẳng nghĩ Hoá Thành quên Bảo Sở
Càng năng tinh tấn gấp nên tham

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ban Nhược

Ở núi, am tranh tuy nhỏ thôi,
Đường lớn chỉ Nam rõ ràng rồi.
Chớ nương thành tạm quên chốn báu,
Cần gấp tham tầm gắng trau dồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời