Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 23:07

山居百詠其十七

山居景致樂天成,
堪歎間浮世不平。
逆順是非多利害,
莫如緘口過殘生。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 017

Sơn cư cảnh trí lạc thiên thành,
Kham thán gian phù thế bất bình.
Nghịch thuận thị phi đa lợi hại,
Mạc như giam khẩu quá tàn sinh.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi an nhiên cảnh đẹp xinh,
Ngao ngán diêm phù cõi bất bình,
Phải trái ôi thôi đầy lợi hại,
Tốt hơn ngậm miệng hết bình sinh.


Nguồn: Sơn cư bách vịnh, NXB TP Hồ Chí Minh, 2000
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

An nhàn ở núi cảnh tươi xinh
Trong chốn nhân gian chịu bất bình
Phải trái đúng sai đầy lợi hại
Sao bằng ngậm miệng hết tàn sinh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ban Nhược

Ở núi, cảnh vật gợi niềm vui,
Đời lắm chông chênh đáng ngậm ngùi.
Phải trái đúng sai nhiều lợi hại,
Thà im lấy miệng hết đời này.


Với chủ đề "Sơn cư" mà Thiền sư muốn gởi gắm qua 100 bài kệ, thế nên hai từ này cần để đúng theo ý của tác giả là tốt nhất!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời