西江月-夜行黃沙道中

明月別枝驚鵲,
清風半夜鳴蟬。
稻花香裏說豐年,
聽取蛙聲一片。

七八個星天外,
兩三點雨山前。
舊時茅店棧林邊,
路轉溪橋忽現。

 

Tây giang nguyệt - Dạ hành Hoàng Sa đạo trung

Minh nguyệt biệt chi kinh thước,
Thanh phong bán dạ minh thiền.
Đạo hoa hương lý thuyết phong niên,
Thính thủ oa thanh nhất phiến.

Thất bát cá tinh thiên ngoại,
Lưỡng tam điểm vũ sơn tiền.
Cựu thời mao điếm sạn lâm biên,
Lộ chuyển khê kiều hốt hiện.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Cành đậu sáng trăng thước hoảng
Đêm khuya gió mát ve rên
Hương đưa bông lúa nói phong niên
Tiếng ếch kêu vang một phiến

Sao bảy, tám vì le lói
Mưa hai, ba điểm tạnh liền
Lầu tranh quen thuộc cạnh rừng bên
Xoay bước khê kiều liền hiện


Nguồn: Nguyễn Chí Viễn, Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Trăng sáng chạc cây quạ sợ
Đêm khuya gió thoảng ve kêu
Đòng lúa thơm được mùa tin báo
Uôm uôm ếch nhái kêu gào

Dăm bẩy sao trời lấp lánh
Mưa rơi vài đợt núi cao
Quán trọ rừng xưa nay thấy miếu
Quanh co chợt đến bên cầu

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời