西江月-佳人

寶髻鬆鬆挽就,
鉛華淡淡妝成。
紅煙翠霧罩輕盈,
飛絮遊絲無定。

相見爭如不見,
有情還似無情。
笙歌散後酒微醒,
深院月明人靜。

 

Tây giang nguyệt - Giai nhân

Bảo kế tùng tùng vãn tựu,
Duyên hoa đạm đạm trang thành.
Hồng yên thuý vụ trạo khinh doanh,
Phi nhứ du ty vô định.

Tương kiến tranh như bất kiến,
Hữu tình hoàn tự vô tình.
Sinh ca tán hậu tửu vi tỉnh,
Thâm viện nguyệt minh nhân tĩnh.

 

Dịch nghĩa

Búi tóc bồng bồng mới kết thành,
Phấn hồng nhàn nhạt vừa trang điểm.
Mái chèo êm đềm rẽ khói hồng sương biếc,
Bông liễu bay tơ phiêu dạt vô định không biết về đâu.

Gặp nhau chẳng thà rằng không gặp,
Hữu tình hoá lại như vô tình.
Tàn tiệc hết sênh ca, người cũng tỉnh cơn say,
Nơi vườn sâu trăng soi người lặng bóng.


Đề khảo: Lý Bạch (Tô đài lãm cổ) có câu “Chỉ kim duy hữu Tây giang nguyệt, Tằng chiếu Ngô vương cung lý nhân”. Trương Hựu lại có câu “Tây giang thượng nguyệt, viễn chiếu chinh y”, đây chính là nguồn gốc tên của từ điệu. Bài này còn có một tên khác là Bộ hư từ, theo Ngô Nhiệm Thần thì đây vốn là tên một pháp khúc của đạo gia.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Song Tuyết

Búi tóc buông lơi mới kết,
Phấn thơm man mác tân trang.
Khói hồng sương biếc nhẹ chèo loang,
Tơ liễu bay đi vô định.

Gặp gỡ thà rằng chẳng gặp,
Hữu tình rồi cũng vô tình.
Người say tỉnh rượu bặt ca sênh,
Viện thẳm bên trăng u tịch.


(Sắp xếp lại từ bản dịch nghĩa của Vi Nhất Tiếu)
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Búi tóc lả lơi mới kết,
Điểm trang nhàn nhạt vừa tô.
Mái chèo nhè nhẹ vén sương mờ,
Tơ liễu phất phơ trong gió.

Gặp gỡ chẳng bằng đừng gặp,
Hữu tình lại hoá thờ ơ.
Sênh ca dần bặt dứt say sưa,
Thâm viện người soi trăng tỏ.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

cảm ơn

hic, tìm cái bài này mà loạn hết cả lên, thanks bạn nhiều!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời