Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

逢入京使

故園東望路漫漫,
雙袖龍鐘淚不乾。
馬上相逢無紙筆,
憑君傳語報平安。

 

Phùng nhập kinh sứ

Cố viên đông vọng lộ man man,
Song tụ long chung lệ bất can.
Mã thượng tương phùng vô chỉ bút,
Bằng quân truyền ngữ báo bình an.

 

Dịch nghĩa

Ngóng về hướng đông nơi quê nhà, đường dài hun hút,
Hai tay áo đầm đìa nước mắt không khô.
Ở trên lưng ngựa gặp nhau, không có sẵn giấy bút,
Nhờ anh gửi lời nhắn tin báo rằng tôi vẫn được bình yên.


(Năm 749)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngóng đông xa thẳm quê nhà,
Đầm đìa tay áo lệ sa ngắn dài.
Trên ngựa gặp nhau hôm nay,
Nhờ anh gửi nhắn tôi rày bình an.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Vườn đông nẻo cũ cách muôn vàn,
Giọt lệ già nua dễ chứa chan.
Giấy bút sẵn đâu trên ngựa gặp,
Gửi ngươi mấy chữ báo bình an.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Hy Tử

Cố hương đông hướng đường xa lắm
Thương nhớ khôn nguôi mắt lệ tràn
Trên ngựa gặp nhau không giấy mực
Nhờ huynh nhắn gửi tớ bình an.

Trời đông quê cũ cách trùng san
Áo thụng khôn ngăn nước lệ tràn
Trên ngựa gặp nhau không giấy bút
Cho xin nhắn gửi vẫn bình an.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]