Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
11 bài trả lời: 9 bản dịch, 2 thảo luận
Đăng bởi Vanachi vào 08/10/2006 05:43

春夢

洞房昨夜春風起,
遙憶美人湘江水。
枕上片時春夢中,
行進江南數千里。

 

Xuân mộng

Động phòng tạc dạ xuân phong khởi,
Dao ức mỹ nhân Tương giang thuỷ.
Trẩm thượng phiến thì xuân mộng trung,
Hành tận Giang Nam sổ thiên lý.

 

Dịch nghĩa

Đêm qua trong động phòng gió xuân nổi lên,
Nhớ người đẹp nơi dòng sông Tương xa xôi.
Trong giấc mơ xuân chốc lát trên gối đầu,
Mà đã đi vài ngàn dặm đến Giang Nam.


(Năm 753)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Gió xuân đêm trước vào phòng,
Mỹ nhân xa nhớ bên dòng Tương giang.
Mộng xuân một giấc mơ màng,
Giang Nam muôn dặm một đường ruổi mau.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gió xuân đêm trước lọt phòng nàng,
Mỹ nhân xa nhớ dải Tương Giang.
Trong giấc mộng xuân đưa chân bước,
Xuống tận Giang Nam mấy dặm ngàn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Động phòng đêm trước gió xuân khơi
Gái đẹp sông Tương, nhớ ngẩn người
Bên gối mơ màng trong giấc mộng
Giang Nam nghìn dặm đến tìm nơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Đêm qua phòng thẳm gió xuân bay
Xa nhớ Tương Giang sắc má hây
Trên gối thoảng theo xuân mộng chở
Giang Nam ngàn dặm tới liền ngay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

洞: đỗng hay động?

Đỗng phòng: là cái phòng ở sâu phía trong căn nhà. Còn động phòng: là "buồng cưới" (theo Việt Nam Tự Điển của Khai Trí Tiến Đức), "phòng tân hôn" (Từ điển Trung Việt  - Văn Tân). Theo tôi ở đây phải phiên là chữ "đỗng", không biết có đúng không?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Động/đỗng

Có lẽ do thói quen, chữ này nay đều đọc là "động" cả.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đêm trước phòng hoa dậy gió xuân,
Sông Tương vời vợi nhớ giai nhân.
Mơ xuân thoáng chốc về bên gối,
Nghìn dặm Giang Nam đã tới gần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đêm qua phòng động gió xuân vương,
Xa nhớ giai nhân tận bến Tuơng.
Một khắc mơ xuân trên gối chiếc,
Giang Nam đi suốt vạn thôi đường.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gió xuân đêm trước vào phòng,
Nhớ ngay người đẹp trên dòng Tương Giang.
Thoáng về trên gối mộng vàng,
Giang Nam nghìn dặm theo nàng vẫn đi!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Động phòng đêm trước gió xuân
Mỹ nhân vời vợi tít dòng Tương Giang
Gối xuân chợt phút mơ màng
Giang Nam đến tận mấy ngàn dặm xa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối