25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
11 bài trả lời: 11 bản dịch
Từ khoá: biên tái (187)

Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 17:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 01/12/2007 07:10

走馬川行,奉送封大夫西征

君不見
走馬川行雪海邊,
平沙莽莽黃入天。
輪台九月風夜吼,
一川碎石大如鬥,
隨風滿地石亂走。
匈奴草黃馬正肥,
金山西見煙塵飛,
漢家大將西出師。
將軍金甲夜不脫,
半夜軍行戈相撥,
風頭如刀面如割。
馬毛帶雪汗氣蒸,
五花連錢旋作冰,
幕中草檄硯水凝。
虜騎聞之應膽懾,
料知短兵不敢接,
車師西門佇獻捷。

 

Tẩu Mã xuyên hành, phụng tống Phong đại phu tây chinh

Quân bất kiến:
Tẩu Mã xuyên hành tuyết hải biên,
Bình sa mãng mãng hoàng nhập thiên.
Luân Đài cửu nguyệt phong dạ hống,
Nhất xuyên toái thạch đại như đấu,
Tuỳ phong mãn địa thạch loạn tẩu.
Hung Nô thảo hoàng mã chính phì,
Kim Sơn tây kiến yên trần phi,
Hán gia đại tướng tây xuất sư.
Tướng quân kim giáp dạ bất thoát,
Bán dạ quân hành qua tương bát,
Phong đầu như đao diện như cát.
Mã mao đới tuyết hãn khí chưng,
Ngũ hoa liên tiền tuyền tác băng,
Mạc trung thảo hịch nghiễn thuỷ ngưng.
Lỗ kỵ văn chi ưng đảm nhiếp,
Liệu tri đoản binh bất cảm tiếp,
Xa Sư tây môn trữ hiến tiệp.

 

Dịch nghĩa

Bạn thấy không:
Sông Tẩu Mã chảy bên biển tuyết
Cát phẳng mênh mông vàng tới chân trời
Ở Luân Đài tháng 9 gió hú suốt đêm
Trong dòng sông, đá bể ra to như những cái đấu
Theo luồng gió đá nằm la liệt khắp nơi
Hung Nô cỏ vàng ngựa no béo
Từ Kim Sơn nhìn phía tây thấy bụi khói bay
Tướng Hán đem quân về phía tây
Mặc áo giáp suốt đêm không cởi
Hành quân ban đêm gươm đao va chạm nhau
Gió thổi như dao, mặt như bị cắt ra
Lông ngựa đầy tuyết mồ hôi bốc lên
Ngựa ngũ hoa đốm đồng tiền như bị đóng băng
Viết hịch trong trướng nước đông lại trong bình mực
Quân kỵ của Hồ Lỗ nghe vậy đã sợ khiếp
Liệu biết quân mình là đoản binh không dám tiếp đánh
Ở cửa tây thành Xa Sư chờ tin thắng trận báo về.


Bài này chia làm từng liên có 3 câu, rất hiếm gặp trong cổ thi.

Phong đại phu tức Phong Thường Thanh, làm thống soái đoàn quân biên phòng miền tây bắc, thời Đường Huyền Tông.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Chàng chẳng thấy:
Qua sông Tẩu Mã tuyết mênh mang
Chân trời bát ngát cát hoe vàng
Tháng Chín Luân Đài, đêm gió thét
Đá to như đấu sông đầy nghẹt
Lăn lóc khắp nơi theo gió quyét
Hung Nô có vàng, ngựa béo ù
Tây núi Kim Sơn khói bụi mù
Tướng Hán ra quân chặn giặc thù
Mình tướng thâu đêm mang giáp sắt
Nửa khuya quân trẩy gươm khua nhặt
Gió lùa rát mặt như dao cắt
Ngựa lông bám tuyết, mồ hôi xông
Băng phủ yên cương thẳng ngựa hồng
Trong màn viết hịch, nước nghiên đông
Giặc chừng khiếp sợ nghe ta tiến
Liệu biết sức hèn không tiếp chiến
Cửa tây quân sư chờ tiệp hiến


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Người có biết,
Bên Tẩu Mã xuyên tuyết mênh mông,
Vàng pha trời đất cát một vùng.
Luân Đài tháng chín đêm gió dậy,
Đá to như đấu trong dòng chảy.
Khắp nơi loạn thạch theo gió chạy.
Hung Nô cỏ úa ngựa béo tròn,
Kim Sơn đã thấy bụi khói dồn,
Hán triều đại tướng tây xuất quân.
Tướng quân đến đêm chẳng cởi giáp,
Nửa đêm hành quân giáo tưởng bạt,
Gió bén như dao rét như cắt.
Ngựa đọng mồ hôi tuyết đầy lông,
Ngũ Hoa khắp mình toàn đóng băng,
Hịch thảo trong doanh mực cũng đông.
Quân giặc nghe tin lòng đã khiếp,
Liệu kế lui binh không dám tiếp,
Cổng tây quân sư chờ báo tiệp.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Ngươi thấy chăng
Sông Tẩu Mã vòng theo bể Tuyết
Cát mênh mông vàng bãi, níu chân trời
Đất Luân Đài, đêm tháng chín mưa rơi
Đá cuội nổi dọc bờ sông uốn khúc
Theo gió cuốn bốn bề phơi lăn lóc
Đất hung nô, ngựa béo, cỏ vàng ươm
Khói bụi mù, phía tây dải Kim sơn
Tướng nhà Hán giục quân xông chặn giặc
Áo giáp lạnh trên mình, đêm vẫn mặc
Phút hành quân, giáo mác chạm canh khuya
Gió buốt như dao thổi rách mặt, ùa về
Mùi lông ngựa bốc lên trong tuyết ủ
Bộ cương thắm, thoắt đã hoen màu ố
Trong trướng ngồi thảo hịch, mực thành băng
Giặc mới nghe tin, đã vỡ hết mật gan
Biết sức mọn, không đến gần đánh nữa
Tin thắng trận, ta đang chờ trước cửa…

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Ngươi chẳng thấy: Từ Tẩu Mã Xuyên,
đi lên Tuyết Hải  trắng vùng biên,
tận trời đồng cỏ vàng bằng phẳng,
Tháng chín Luân Đài gió hú đêm.
Dòng chảy đá văng to cở đấu
Gió giông đầy đất đá lăn nghiêng
Hung nô ngựa béo, cỏ vàng úa
Khói bụi bay trùm phủ núi Kim.
Nhà Hán ra quân thẳng hướng tây
Suốt đêm áo sắt tướng không thay
Nửa đêm giáo mác quân ra trận
Gió thồi như dao cắt mặt mày.
Tuyết bám ngựa, mồ hôi bốc khí
Ngũ Hoa băng tuyết đóng yên đai.
Hịch văn nước mực nghiên đông đặc.
Kỵ giặc vừa nghe đã khiếp oai,
tự biết quân tình không dám đánh.
Xa Sư chờ thắng lợi miền tây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Người chẳng thấy:
Khỏi sông Tẩu Mã tuyết bời bời,
Cát phẳng vàng xa tận cuối trời,
Tháng chín Luân Đài đêm gió giật,
Đá vỡ như đấu dòng sông chật,
Gío quét đá lăn đầy mặt đất.
Cỏ vàng vỗ béo ngựa Hung Nô,
Tây ngóng Kim Sơn khói bụi mờ,
Tướng Hán bình tây xuất quân,cờ.
Đêm đến tướng không lìa giáp sắt,
Binh khí khuya đi khua sàn sạt,
Gío áp như dao cắt vào mặt.
Tuyết bời lông ngựa mồ hôi pha,
Băng ngậm yên cương ngựa Ngũ Hoa,
Viết hịch trong trướng mực đặc nhòa.
Kỵ giặc nghe tin đà kinh khiếp,
Biết quân mình yếu không dám tiếp,
Cửa tây quan đứng chờ nhận tiệp.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Thấy chăng ai:
Bên sông Tẩu Mã cạnh Tuyết Hải
Cát bằng bát ngát lẫn trời vàng
Luân Đài tháng chín gió đêm thét
Đầy sông đá vỡ nằm ngổn ngang
Đá chạy rối tung theo gió thổi
Cỏ vàng ngựa béo tại Hung Nô
Trông thấy Kim Sơn mờ khói bụi
Tướng Hán sang tây dẹp giặc Hồ
Đêm tối giáp vàng vẫn không cởi
Nửa đêm quân tiến giáo vang trời
Gió sắc như dao thổi cắt mặt
Tuyết đầy lông ngựa bốc mồ hôi
Nệm ngựa tức thì hoá băng giá
Thảo hịch trong màn mực đọng nghiên
Quân giặc nghe tin hẳn kinh khiếp
Chẳng dám giao tranh bằng gươm đao
Cửa tây quan đứng chờ dâng tiệp

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Người thấy chăng:
Tẩu Mã Xuyên biển tuyết ngời,
Cát vàng bát ngát tận chân trời?
Luân Đài tháng chín gió đêm rú,
Lòng sông, đá vụn to như đấu,
Gió đẩy chạy bừa khắp trong xứ.
Hung Nô cỏ vàng ngựa béo quay,
Kim Sơn khói bụi ngút miền tây,
Hán triều đại tướng xuất binh ngay.
Thâu đêm tướng quân mặc áo sắt,
Loảng xoảng giáo gươm đi khuya khoắt,
Ngọn gió như dao thổi rách mặt.
Tuyết đầm mình ngựa hơi bốc lên,
Ngựa hoa băng đóng cộm cương yên,
Trong doanh viết hịch váng đầy nghiên.
Địch quân vừa nghe đã khủng khiếp,
Tự biết sức hèn không đánh tiếp,
Cửa tây ta chờ tin báo tiệp.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Anh thấy chăng:
Con sông Tẩu Mã, biển tuyết chẳng rời...
Cát vàng phủ tận chân trời,
Luân Đài, gió hú từng hồi trong đêm.
Dòng sông, đá cục nằm êm,
Gió lùa đất đá chạy trên bãi bằng.
Cỏ non, ngựa giặc béo căng,
Kim Sơn, gió bụi mờ giăng khắp trời.
Hướng tây, tướng Hán ra rồi,
Đêm về, áo giáp không rời khỏi thân.
Nửa đêm, giáo mác ra quân,
Gió như cắt mặt đoàn quân đêm trường.
Ngựa đầy tuyết, mồ hôi tuôn,
Ngũ Hoa vừa tiểu, đóng luôn băng liền.
Hịch đang thảo, mực cứng nghiên,
Vừa nghe, bọn giặc lòng liền khiếp kinh.
Gươm dao, chẳng giám tiếp nghinh,
Tướng chờ chiến thắng đệ trình cửa tây...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Anh có thấy
Con sông Tẩu Mã chảy mãi về biển tuyết
Sa mạc vàng bát ngát tiếp trời xanh
Tháng chín Luân Đài gió đêm gầm rú
Đá ven sông to như chiếc đấu
Hỗn loạn khắp nơi theo trận cuồng phong
Đất Hung Nô cỏ vàng ngựa béo
Tây Kim Sơn khói bụi mịt mờ
Hán gia đại tướng xuất cờ
Giáp vàng nai nịt chẳng chờ qua đêm
Tiếng gươm giáo quân hành vang động
Gió như dao cước mặt cắt da
Ngựa lưng khí lạnh bốc nhoà
Mồ hôi băng giá Ngũ Hoa Liên Tiền
Mực thảo hịch đóng băng trong nghiễn
Nghe tinh thần giặc cũng khiếp kinh
Liệu rằng chẳng dám tiếp tranh
Quân sư đang đợ tin lành cửa tây.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ông biết chăng
Sông Tẩu Mã gần thành Tuyết Hải
Bãi cát vàng phẳng tới chân trời
Đêm tháng chín, thành Luân Đài
Đá to bằng đấu nằm dài bờ sông
Gió mạnh thổi đá văng mặt đất
Cỏ xứ Hung béo tốt ngựa ăn
Núi Kim khói bụi mù giăng
Tướng nhà Hán dẫn quân đoàn về tây
Tướng quân đêm không thay giáp sắt
Lệnh tiến công vào lúc nửa đêm
Gió lùa vào mặt như đâm
Tuyết trên lông ngựa tưởng lầm mồ hôi
Đồ trang sức ngựa nòi băng đóng
Thảo hịch bằng bút cứng mực đông
Địch quân nghe hịch đều kinh
Vì e quân ít, giao tranh né hoài
Chờ tin chiến thắng cửa đoài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối