Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

登橫山

風輕歸橐上層巒,
一帶橫遮萬仞山。
天限從來分兩界,
帝京今日一重關。
海中船艦遠疑近,
樹杪雲煙去復還。
春鳥聲聲春草綠,
王孫到此一盤桓。

 

Đăng Hoành Sơn

Phong khinh quy thác thượng tằng loan,
Nhất đới hoành già vạn nhận sơn.
Thiên hạn tòng lai phân lưỡng giới,
Đế kinh kim nhật nhất trùng quan.
Hải trung thuyền hạm viễn nghi cận.
Thụ miểu vân yên khứ phục hoàn.
Xuân điểu thanh thanh, xuân thảo lục,
Vương tôn đáo thử nhất bàn hoàn.

 

Dịch nghĩa

Gió nhẹ, trên đường về xách túi trèo lên núi cao,
Một dải núi muôn nhận chắn ngang đường.
Từ xưa, đây là thiên nhiên chia hai miền,
Ngày nay, nó là một cửa ải quan trọng của kinh đô.
Ngoài biển, tàu thuyền xa mà như gần,
Trên ngọn cây, mây khói bay đi bay lại,
Tiếng chim xuân hót ran, cỏ xuân xanh ngắt,
Các chàng vương tôn qua đây, ai cũng phải bâng khuâng.


Đèo Ngang ( 17.956,106.468): Đèo Ngang là đèo trên Quốc lộ 1 cũ vượt núi Hoành Sơn tại ranh giới của hai xã Kỳ Nam, thị xã Kỳ Anh, tỉnh Hà Tĩnh và xã Quảng Đông, huyện Quảng Trạch, tỉnh Quảng Bình. Đây là một thắng cảnh của miền Trung. Hoành Sơn là đoạn dãy Trường Sơn chạy ngang ra biển Đông. Đèo dài 6km, đỉnh cao khoảng 250m. Từ thời Ngô, Đèo Ngang từng là ranh giới giữa Đại Việt với Chiêm Thành. Thời Nguyễn Trịnh giao tranh, năm Thịnh Đức thứ 4 (1656) đời Lê Thần Tông, Trịnh Tráng sai con út là Ninh quận công Trịnh Tuyền vào đánh Nguyễn. Để làm căn cứ tiến công, Trịnh Tuyền xây đắp một luỹ toàn bằng đá dọc theo trên núi Hoành Sơn, thuộc phía bắc huyện Bình Chính, tỉnh Quảng Bình, tục gọi là luỹ Quận Ninh, thành Ông Ninh, hay luỹ Đèo Ngang. Thời Nguyễn, vua Minh Mạng cho lập cửa ải Hoành Sơn quan năm 1833 để kiểm soát dân chúng, phòng kẻ gian qua lại. Thời Pháp thuộc, đèo có tên trên bản đồ là Porte d’Annam.

Đèo Ngang
Hình: Đèo Ngang

Hoành Sơn quan
Hình: Hoành Sơn quan



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Huyền

Xách túi lên đèo nhẹ gió bay,
Non cao một giải chặn đường mây.
Xưa nơi địa hạn ngăn ranh giới.
Nay chốn trùng quan trấn cõi ngoài.
Ẩn hiện thuyền nâu tô điểm biển.
Đi về mây trắng vấn vương cây.
Chim xuân ríu rít, chồi xuân biếc,
Du khách ai mà chẳng ngất ngây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Lối về, xách túi, gió vờn theo,
Một dải chắn ngang ngút ngát, trèo.
Trời cũ chia thành hai cõi giới,
Kinh nay nối lại một đường leo.
Biển xanh thuyền dạo xa rồi cận,
Rừng biếc mây bay tới lại vèo.
Ríu rít chim xuân, xuân cũng níu,
Vương tôn công tử dạ còn neo?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời