Bình luận nhanh 1

Nguyễn Quê02/08/2019 11:19
Qua châu Hoan, giáp núi Hoành Chọc mây trên đỉnh , biển xanh dựa sườn Dấu voi xưa dẫm mòn đường Cùng vua chinh phạt nam phương đó thời Rí, Ô đổi cả vùng trời Huyền Trân son phấn một đời tàn phai Ven triền…

過橫山

驩州南界盡橫山,
插漢層層浸碧瀾。
寶象君王征旆古,
玄珍公主聘奩殘。
長堤沙湧鯨鯢帖,
故壘煙深鳥雀閒。
冠蓋不妨夌曉雪,
梅花早占嘯春還。

 

Quá Hoành Sơn

Hoan châu nam giới tận Hoành Sơn,
Sáp hán tằng tằng tẩm bích lan.
Bảo Tượng quân vương chinh bái cổ,
Huyền Trân công chúa sính liêm tàn.
Trường đê sa dũng kình nghê thiếp,
Cố luỹ yên thâm điểu tước nhàn.
Quan cái bất phương lăng hiểu tuyết,
Mai hoa tảo chiếm khiếu xuân hoàn.


Đèo Ngang ( 17.956,106.468): Đèo Ngang là đèo trên Quốc lộ 1 cũ vượt núi Hoành Sơn tại ranh giới của hai xã Kỳ Nam, thị xã Kỳ Anh, tỉnh Hà Tĩnh và xã Quảng Đông, huyện Quảng Trạch, tỉnh Quảng Bình. Đây là một thắng cảnh của miền Trung. Hoành Sơn là đoạn dãy Trường Sơn chạy ngang ra biển Đông. Đèo dài 6km, đỉnh cao khoảng 250m. Từ thời Ngô, Đèo Ngang từng là ranh giới giữa Đại Việt với Chiêm Thành. Thời Nguyễn Trịnh giao tranh, năm Thịnh Đức thứ 4 (1656) đời Lê Thần Tông, Trịnh Tráng sai con út là Ninh quận công Trịnh Tuyền vào đánh Nguyễn. Để làm căn cứ tiến công, Trịnh Tuyền xây đắp một luỹ toàn bằng đá dọc theo trên núi Hoành Sơn, thuộc phía bắc huyện Bình Chính, tỉnh Quảng Bình, tục gọi là luỹ Quận Ninh, thành Ông Ninh, hay luỹ Đèo Ngang. Thời Nguyễn, vua Minh Mạng cho lập cửa ải Hoành Sơn quan năm 1833 để kiểm soát dân chúng, phòng kẻ gian qua lại. Thời Pháp thuộc, đèo có tên trên bản đồ là Porte d’Annam.

Đèo Ngang
Hình: Đèo Ngang

Hoành Sơn quan
Hình: Hoành Sơn quan



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm

Cõi nam Hoan, Diễn sát non Hoành,
Non chọc tầng mây, áp biển xanh.
Lễ cưới Huyền Trân khôn hỏi dấu,
Bóng cờ Bảo Tượng vẫn truyền danh.
Đê đài cát dãi, kình im bặt,
Lũy cổ mây mờ, sẻ lượn quanh.
Áo mũ ngại gì sương móc sớm,
Gọi xuân, mai đã nở đầu cành.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm Giang

Hoan Châu ranh giới tận Hoành Sơn
Lớp lớp ngang trời núi biếc lam
Bảo Tượng quân vương cờ chiến cũ
Huyền Trân công chúa hộp son tàn
Đê dài nhả cát kình nghê lặng
Luỹ cổ tuôn mây chim chóc nhàn
Mũ lọng xá chi xông tuyết trắng
Hoa mai sớm nở gọi xuân sang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Hoan Châu địa giới tận non Hoành
Núi lượn chập chùng giáp sóng xanh
Bảo Tượng mở biên cờ trống nổi
Huyền Trân vì nước sắc hương đành
Đê dài cát sủi, kình bơi hút
Luỹ cổ sương tràn, tước dạo quanh
Mão đội e gì cơn tuyết sớm
Đòi xuân, mai chớm nở trên cành.


(Có tham khảo bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm)
Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời