Bình luận nhanh 3

Chi Nguyen01/12/2021 16:36
Khen thay tạo hóa khéo bày. Hang hùm miệng rắn, chốn này còn đâu. Hoàn Vương phong vực ngõ hầu. Tinh kỳ Trần đế, treo đầu tầng không. Sóng kình bạc tóc ngư ông. Cành khô chim đậu, nhác trông đã già. Thế…
Huy Thong Pham02/11/2021 11:43
Hpt di dịch bài: NGHE ĐÀN TRANH. So dây nắn phím gảy đàn tranh Tiếng thảm dân Tần khó được lành Vẻ Liễu xuân phong đùa gió đuổi Hòa theo khướu hót đóa hoa xanh Nhà ai bóng lẻ đêm cô quạnh Trống vắng lầu…
Huy Thong Pham02/11/2021 09:03
Hpt dịch thơ: Tạo hóa ban đầu khổ dụng công Đem hang hổ đến sát Giao long Hoàn Vương phong vực còn đâu nữa Lọng quạt Trần treo khắp khoảng không Nhạn đậu cây xanh mầu thẫm lạt Kình đùa sóng dữ trắng đầu…

登橫山望海

造化當初苦用工,
卻將虎穴趁蛟宮。
環王封域歸烏有,
陳帝旌旗掛太空。
晴樹棲禽蒼欲老,
怒濤戲鱷白成翁。
無窮今古浮鷗事,
分合悠悠鶴夢中。

 

Đăng Hoành Sơn vọng hải

Tạo hoá đương sơ khổ dụng công,
Khước tương hổ huyệt sấn giao cung.
Hoàn Vương phong vực quy ô hữu,
Trần đế tinh kỳ quải thái không.
Tình thụ thê cầm thương dục lão,
Nộ đào hý ngạc bạch thành ông.
Vô cùng kim cổ phù âu sự.
Phân hợp du du hạc mộng trung.

 

Dịch nghĩa

Buổi đầu, tạo hoá đã khổ dụng công,
Đem hang hổ đến sát cung giao long.
Phong vực Hoàn Vương, còn đâu nữa,
Cờ quạt vua Trần treo khoảng thái không.
Cây quang chim đậu, mầu xanh sắp lạt,
Sóng dữ kình đùa, trắng lốp tóc ông già.
Chuyện kim cổ khôn cùng, như chim âu nổi,
Trong giấc mơ hạc dằng dặc, những hợp cùng tan.


Đèo Ngang ( 17.956,106.468): Đèo Ngang là đèo trên Quốc lộ 1 cũ vượt núi Hoành Sơn tại ranh giới của hai xã Kỳ Nam, thị xã Kỳ Anh, tỉnh Hà Tĩnh và xã Quảng Đông, huyện Quảng Trạch, tỉnh Quảng Bình. Đây là một thắng cảnh của miền Trung. Hoành Sơn là đoạn dãy Trường Sơn chạy ngang ra biển Đông. Đèo dài 6km, đỉnh cao khoảng 250m. Từ thời Ngô, Đèo Ngang từng là ranh giới giữa Đại Việt với Chiêm Thành. Thời Nguyễn Trịnh giao tranh, năm Thịnh Đức thứ 4 (1656) đời Lê Thần Tông, Trịnh Tráng sai con út là Ninh quận công Trịnh Tuyền vào đánh Nguyễn. Để làm căn cứ tiến công, Trịnh Tuyền xây đắp một luỹ toàn bằng đá dọc theo trên núi Hoành Sơn, thuộc phía bắc huyện Bình Chính, tỉnh Quảng Bình, tục gọi là luỹ Quận Ninh, thành Ông Ninh, hay luỹ Đèo Ngang. Thời Nguyễn, vua Minh Mạng cho lập cửa ải Hoành Sơn quan năm 1833 để kiểm soát dân chúng, phòng kẻ gian qua lại. Thời Pháp thuộc, đèo có tên trên bản đồ là Porte d’Annam.

Đèo Ngang
Hình: Đèo Ngang

Hoành Sơn quan
Hình: Hoành Sơn quan



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm

Bày đặt khen thay thợ hóa công,
Khéo đem hang cọp áp cung rồng.
Bóng cờ Trần đế dường bay đó,
Cõi đất Hoàn vương thảy biến không.
Chim đậu lùm xanh, xanh đã lão,
Ngạc đùa sóng bạc, bạc nên ông.
Việc đời bọt nổi, xưa nay thế,
Phân họp giành trong giấc hạc nồng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khen thay tạo hoá dụng nên công,
Hang cọp khéo đem áp ổ rồng.
Cõi đất Hoàn vương về có quạ,
Bóng cờ Trần đế treo to không.
Cây xanh chim đậu, xanh gần lão,
Sóng bạc sấu đùa, bạc tựa ông.
Bọt nổi xưa nay là thế sự,
Họp phân giấc hạc cứ bềnh bồng.


15.00
Trả lời