病起喜晴

園茶生嫩葉,
籬鳥變新聲。
物性各自適,
對之怡我情。
寒消七日復,
病退一身輕。
隔竹聞江瀨,
晴流到耳清。

 

Bệnh khởi hỉ tình

Viên trà sinh nộn diệp,
Ly điểu biến tân thanh.
Vật tính các tự thích,
Đối chi di ngã tình.
Hàn tiêu thất nhật phục,
Bệnh thoái nhất thân khinh.
Cách trúc văn giang lại,
Tình lưu đáo nhĩ thanh.


Nguồn: Tuyển tập thơ Hán-Việt (nhiều tác giả), Đông Xuyên tuyển dịch, Cảo thơm, 1975

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Vườn trà, trà nảy lá non,
Tiếng chim vừa hót véo von trong rào.
Lòng ta hể hả làm sao!
Kìa xem: mọi vật, vật nào không vui?!
Lạnh tan, hơi nóng lại hồi,
Bảy ngày bớt ốm, mình ai nhẹ nhàng.
Sông ngoài bờ trúc nom sang...
Trong veo, nước chảy rộn ràng bên tai.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vườn trà đang nảy lá non
Bên rào chim hót véo von vang lừng
Xung quanh vạn vật tưng bừng
Nhìn xem sao chẳng thấy lòng rộn vui
Lạnh tan hơi ấm lại rồi
Bảỷ ngày thoát ốm thấy người nhẹ tênh
Bờ tre dòm phía bãi sông
Bên tai nghe tiếng nước trong rì rầm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vườn trà, sinh lá non,
Chim bay hót véo von.
Lòng ta hể hả quá!
Xem vật nào héo hon?!
Lạnh tan, nóng hồi sinh,
Bảy ngày bớt, nhẹ mình.
Sông ngoài nom bờ trúc
Trong veo, chảy rộn ràng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời