賦月紅花自嘲

惜春花草為誰容,
寧耐憐君獨晚紅。
豔色不凋三月雨,
芳心已嫁一年風。
落霞影裏流鶯老,
明月枝頭舞蝶慵。
卻笑于葵花態少,
幾番憔悴一番濃。

 

Phú nguyệt hồng hoa tự trào

Tích xuân hoa thảo vị thuỳ dung,
Ninh nại lân quân độc vãn hồng.
Diễm sắc bất điêu tam nguyệt vũ,
Phương tâm dĩ giá nhất niên phong.
Lạc hà ảnh lý lưu oanh lão,
Minh nguyệt chi đầu vũ điệp dung.
Khước tiếu vu quỳ hoa thái thiểu,
Kỷ phiên tiều tuỵ nhất phiên nùng.

 

Dịch nghĩa

Tiếc mùa xuân qua hoa cỏ còn làm dáng với ai,
Thương cho hoa chịu khó phun ra màu đỏ muộn mằn.
Mưa tháng ba sắc màu không suy suyển,
Gió quanh năm, hương thơm vẫn vẹn nguyên.
Trong bóng ráng chiều, chim oanh già bay lặng lẽ,
Trên cành cây dưới trăng, cơn bướm múa nhớn nhác.
Buồn cười cho hoa quỳ giờ Ngọ sắc màu nhợt nhạt,
Mấy lần tiều tuỵ mới được một phen nồng thắm.


Nguyệt hồng hoa: hoa hồng, cũng gọi là nguyệt quý hoa, hay tường vi hoa, lá nhỏ, cành có gai, hoa có cánh đơn, cánh kép, nhiều màu: trắng, đỏ, đào, nở về mùa xuân.

Nguồn:
1. Đông Xuyên, Tuyển tập thơ Hán - Việt, NXB Cảo thơm, 1975
2. Tổng tập văn học Việt Nam, tập 8, NXB Khoa học xã hội, 2000

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Làm dáng cho ai hoa cỏ xuân?
Thấy hoa thắm mãi... những thương thầm!
Không phai sắc đẹp, mưa ba tháng,
Đã gửi lòng thơm, gió một năm!
Dưới bóng ráng tà, oanh muốn lảng,
Đầu cành trăng sáng, bướm quên thăm!
Buồn cười cái dáng hoa quỳ ấy,
Bao chuyến đăm chiêu, một chuyến đằm!!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoa xuân làm dáng cho ai?
Thấy hoa thắm mãi lại hay thương thầm!
Ba tháng mưa không bập dầm,
Lòng thơm đã gửi, một năm gió hoà!
Oanh già dưới bóng ráng tà,
Đầu cành trăng sáng, bướm sà quên thăm!
Cười cho dáng hoa quỳ nằm,
Bao phiên tiều tuỵ lại đằm thắm thôi!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời