Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Chử Đồng Tử (3) Dạ Trạch (2)

Đăng bởi bruce lee vào 14/11/2010 17:00

過夜澤州

三江插幕浴蘆邊,
識者惟存水與天。
如定一男沙內見,
非前四目合中煎。
同居船上成夫婦,
不待王家有詔傳。
已愛強權難阻滯,
何人至此不言仙。

 

Quá Dạ Trạch châu

Tam giang tháp mạc dục lô biên,
Thức giả duy tồn thuỷ dữ thiên.
Như định nhất nam sa nội hiện,
Phi tiền tứ mục hợp trung tiên.
Đồng cư thuyền thượng thành phu phụ,
Bất đãi vương gia hữu chiếu truyền.
Dĩ ái cường quyền nan trở trệ,
Hà nhân chí thử bất ngôn tiên.

 

Dịch nghĩa

Tại nơi ngã ba sông bên đám lau buông màn tắm gội
Trông thấy chăng chỉ còn nước cùng trời
Như đã định từ trước, ở trong cát hiện ra một chàng trai
Khác nếp cũ cả bốn mắt đều giục giã trong lòng
Rồi cùng nhau trên thuyền ở ăn trở thành chồng vợ
Chẳng đợi chiếu chỉ của nhà vương cho phép
Đã yêu nhau rồi thì đâu có ngại gì sự ngăn cấm của cường quyền
Ai đi qua nơi này biết chuyện đều nói quả là chuyện của người tiên


Dạ Trạch châu là nơi vợ chồng Chử Đồng Tử hoá về trời lánh nạn khi bố vợ đến hỏi tội. Tương truyền vua Hùng có con gái là Tiên Dung, một lần đi chơi cắm thuyền ở bãi sông Chử gia trang, trong lúc tắm gội, nước cát trôi trật ra chỗ Chử Đồng Tử khoả thân (tên thật là Nguyễn Thành). Hai người lấy nhau, mỗi khi đến đâu thì nơi đó trở thành nơi đô hội vui vẻ. Hùng Vương giận lắm, sai quân đem quân đến tiễu trừ, hai người bèn bay lên trời, còn lại nơi ở gọi là bãi Tự Nhiên, đầm gọi là đầm Nhất Dạ.

Nguồn: Hồ Đức Thọ, Dương Văn Vượng, Thi tuyển danh sĩ Hà Nam, Sở Văn hoá thông tin tỉnh Hà Nam, 1999

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Buông màn tắm gội ngã ba sông
Có nước cùng trời ngắm rõ chăng
Như định một trai trong cát hiện
Sững sờ bốn mắt gợi nhau trông
Trên thuyền ăn ở nên chồng vợ
Chẳng đợi nhà vương chuẩn được không
Đâu sợ cường quyền nếp xưa định
Ai qua cũng nói thật tiên đồng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Màn lau tắm gội ngã ba sông,
Chỉ nước cùng trời thấy rõ không.
Trong cát hiện chàng như định trước,
Sững sờ bốn mắt giục người trông.
Lên thuyền ăn ở thành chồng vợ,
Chẳng đợi nhà vương có chuẩn không.
Đâu ngại yêu nhau cường thế cấm,
Ai qua cũng biết chuyện tiên đồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời