Bình luận nhanh 3

Đào Văn Nghi30/07/2022 17:42
Dịch thơ: Ở ẨN Kỳ II Mười năm biệt xứ cảnh cơ bần. Bạc tóc nơi người gửi tấm thân. Ngày muộn đường xa đành ít bạn. Nhà nghèo tiết lạnh bệnh đầy thân. Trăng soi vách nát thằn lằn ngủ. Nước cạn ao khô ếch…
Nguyễn Quê05/01/2020 21:06
Rời nước mười năm gió bụi nhòa Quê người gửi xác điểm đầu hoa Đường dài ác lặng không tân hữu Xá lẻ xuân hàn bệnh cũ ra Vách hỏng Trăng suông Sùng tặc lưỡi Hồ hoang Nước cạn Cóc buồn ca “Đăng Lâu”* viễn…
Duc Do01/07/2018 08:12
幽居 其二 U CƯ kỳ II 十載風塵去國賒 Thập tải phong trần khứ quốc xa, 蕭蕭白髮寄人家 Tiêu tiêu bạch phát ký nhân gia. 長途日暮新遊少 Trường đồ nhật mộ tân du thiểu 一室春寒舊病多 Nhất thất xuân…
54.20
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
12 bài trả lời: 11 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 21:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/02/2010 02:52

幽居其二

十載風塵去國賒,
蕭蕭白髮寄人家。
長途日暮新遊少,
一室春寒舊病多。
壞壁月明蟠蜥蜴,
荒池水涸出蝦蟆。
行人莫誦登樓賦,
強半春光在海涯。

 

U cư kỳ 2

Thập tải phong trần khứ quốc xa,
Tiêu tiêu bạch phát ký nhân gia.
Trường đồ nhật mộ tân du thiểu,
Nhất thất xuân hàn cựu bệnh đa.
Hoại bích nguyệt minh bàn tích dịch,
Hoang trì thuỷ hạc xuất hà ma.
Hành nhân mạc tụng “Đăng lâu phú”,
Cưỡng bán xuân quang tại hải nha.

 

Dịch nghĩa

Bỏ quê hương đi suốt mười năm trong gió bụi,
Đầu bạc lốm đốm, còn phải ăn nhờ ở đậu,
Cảnh hiện nay của ta là cảnh đường đi còn dài mà trời đã về chiều, lại không tìm ra bạn mới!
Giữa mùa xuân, nhà lạnh ngắt, bệnh cũ tái phát.
Dưới ánh trăng, thạch sùng leo trên vách nát.
Chiếc ao hoang, nước cạn khô, chỉ còn thấy ếch nhái.
Ai xa quê hương chớ đọc bài phú Đăng lâu.
Quá nửa đời người, ta còn ở nơi chân trời góc biển.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Mười năm biệt xứ cảnh cơ bần.
Bạc tóc nơi người gửi tấm thân
Ít bạn qua mời đường diệu vợi
Xuân buồn tiết lạnh bệnh càng lân
Trăng soi vách nát thằn lằn ngủ
Nước cạn ao khô ếch đạp chân
Vạn lý “Đăng Lâu” người chớ đọc
Chân trời, góc biển nửa đời xuân


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Mười năm gió bụi bỏ quê ta
Đầu bạc xác xơ ở đậu nhà
Chiều xuống đường xa, đi bớt lại
Phòng con trời lạnh, bệnh thêm ra
Trăng soi vách lở thằn lằn quấn
Nước cạn ao hoang ếch nhái ca
Ai đọc ”đăng lâu” xin khẽ giọng
Xuân tàn quá nửa biệt quê xa


Đất Văn Lang
15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]