11.00
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
6 bài trả lời: 5 bản dịch, 1 thảo luận
3 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2005 21:09, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/12/2011 10:58

幽居其一

桃花桃葉落紛紛,
門掩斜扉一院貧。
住久頓忘身是客,
年深更覺老隨身。
異鄉養拙初防俗,
亂世全生久畏人。
流落白頭成底事,
西風吹倒小烏巾。

 

U cư kỳ 1

Đào hoa, đào diệp lạc phân phân,
Môn yểm tà phi nhất viện bần.
Trú cửu đốn vong thân thị khách,
Niên thâm cánh giác lão tuỳ thân.
Dị hương dưỡng chuyết sơ phòng tục,
Loạn thế toàn sinh cửu uý nhân.
Lưu lạc bạch đầu thành để sự,
Tây phong xuy đảo tiểu ô cân.

 

Dịch nghĩa

Hoa đào, lá đào rụng lả tả.
Cánh cổng xiêu vẹo, mái nhà bần bạc.
Trú ngụ ở đây lâu ngày, quên bẵng mình là khách,
Trải qua nhiều năm tháng, biết tuổi già đã đến rồi!
Ở nơi đất khách quê người, đành giả vụng, đề phòng động đến kẻ tục,
Sống buổi loạn lạc, muốn giữ toàn tính mệnh, thấy ai cũng sợ.
Xiêu giạt đến bạc đầu mà nào được việc gì đâu!
Ngọn gió tây thổi rơi chiếc khăn đen nhỏ!

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Hoa lá vườn đào rụng tả tơi,
Một nhà bần bạc cổng xiên cài.
Ở lâu quên bẵng mình dân ngụ,
Sống mãi hay đâu tuổi lão rồi!
Đất khách giả ngây phòng kẻ tục,
Giữ mình thời loạn sợ lòng người.
Linh đinh đầu bạc không nên chuyện,
Ngọn gió tây thổi chiếc khăn rơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Chỉnh lại một chữ Hán được không?

亂世全生九畏人 có thể viết như sau không?
亂世全生久畏人 nghĩa là Thời loạn muốn bảo toàn tính mệnh nên thường sợ người.
xin góp ý thêm!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Hoa lá đào rơi rụng tả tơi
Nhà nghèo xiêu vẹo cửa then rời
Trọ lâu quên bẵng làm thân khách
Năm mãi hay ru đến lão thời
Giả vụng quê xa phòng thói tục
Giữ mình đời loạn sợ luôn người
Bạc đầu lưu lạc nào nên việc
Thổi rớt khăn thâm trận gió đoài

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cành đào hoa lá rụng bời bời
Nhà nát một gian cửa rã rời
Trọ mãi quên mình đâu phải khách
Năm dài tóc trắng chẳng chừa người
Tha hương giả vụng cho xong chuyện
Đời loạn yên thân trót lụy ai
Tóc bạc nổi trôi công nghiệp hão
Gió tây thổi bạt chiếc khăn bay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Đào lá đào hoa rụng rất nhiều
Cổng che liếp vẹo một sân nghèo
Trú lâu quên bẵng mình là khách
Năm trải biết rằng lão đuổi theo
Quê khách giả ngây phòng kẻ tục
Sợ người giữ mạng buổi gieo neo
Bạc đầu lưu lạc không thành nghiệp
Khăn thẫm gió tây thổi lật vèo.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lá hoa đào rụng rơi tả tơi,
Cảnh nhà bần bạc cổng rả rời.
Lâu quên bẵng mình khách trọ,
Trải qua năm tháng, biết già rồi!
Đất khách giả khờ phòng kẻ tục,
Loạn lạc giữ mình phải sợ thôi!
Trôi giạt bạc đầu nào được việc?
Gió tây thổi bạt chiếc khăn rơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời