Dưới đây là các bài dịch của P.C. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế): Bản dịch của P.C

Trăng lặn quạ kêu sương mọi miền
Lửa chài cây rũ ngủ sao yên
Cô Tô xa tít Hàn Sơn tự
Chuông vọng giữa đêm tới khách thuyền.(b)

Ảnh đại diện

Nam quốc sơn hà (Lý Thường Kiệt): Bản dịch của P.C

Nam đế trị vì đất nước Nam
Sách trời đã định bởi Thiên Hoàng
Cớ sao giặc Bắc sang xâm phạm
Gươm thế chẻ tre sạch ngoại bang.

Ảnh đại diện

U cư kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của P.C

Mười năm gió bụi chốn xa xôi
Đầu bạc xác xơ trọ đất người
Chiều muộn đường dài thưa bạn mới
Lạnh xuân nhà vắng bệnh xưa khơi
Vách hư trăng sáng thằn lằn cuộn
Nước cạn ao hoang nhái nhảy chơi
Bài phú “Đăng lâu” người chớ đọc
Tuổi xuân quá nửa ở chân trời.

Ảnh đại diện

Tây Hồ cảm tác (Chu Mạnh Trinh): Bản dịch của P.C

Lầu hoang chùa cổ bóng chiều tà
Gió lạnh rụng nhiều lá úa hoa
Khói sóng lặng buồn thu sắc muộn
Lại không người hát "Thái Vi ca"

Ảnh đại diện

Lũ tuyền (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của P.C

Núi dài sông cuộn ngựa đi xa
Diễm Dự Cù Đường thể vượt qua
Trông bóng muôn sầu càng hãi sợ
Hai lần Cửa Quỷ gửi thân ta.

Ảnh đại diện

Độ Linh giang (Nguyễn Du): Bản dịch của P.C

Bãi cát tít xa nước liền trời
Bến xưa thu sóng khói xa xôi
Nhìn khắp bãi bờ thông biển rộng
Triều xưa cương giới giữa dòng trôi
Ba quân luỹ cổ bay vàng lá
Trăm trận xương nằm dưới cỏ tươi
Bà con bên Bắc xin đừng ngại
Ba mươi năm trước một quê thôi.

Ảnh đại diện

Cừ Khê thảo đường kỳ 1 (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của P.C

Bên bờ thuyền dựa núi thu sang
Khách nghĩ quẩn quanh nước khói lan
Giọt lệ vương theo vàng lá rụng
Bạn xưa vẫn đợi trắng mây ngàn
Bên nhau bao nhớ cùng ôm mộng
Tay nắm dáng xưa sợ bóng tàn
Ta lại đa sầu chưa dứt được
Gặp nhau sao chỉ chút thời gian.

Ảnh đại diện

Lạc hoa (Cao Bá Quát): Bản dịch của P.C

Trong tiếng cuốc kêu đẫm mưa sa
Suốt đêm đầu cành khóc rụng hoa
Đáng thương xuân sắc không thể giữ
Khéo cười phận bạc gió xuân qua.

Ảnh đại diện

Phú giang trung thạch (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của P.C

Đỉnh cao tựa người đứng
Là núi chẳng tụ quần
Giữa sông mà chót vót
Nghiêng tai rửa phù vân

Ảnh đại diện

Đăng sơn đính Thiên Phúc tự chung lâu (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của P.C

Người vào độc đạo vịn leo lên
Chim cứ đậu yên hoa cứ xen
Tự cổ lâu đài riêng một cõi
Nửa trời mưa khói tụ nhà thiền
Quang mù cây hiện che cô động
Theo gió chuông vang khắp núi thiêng
Ai cấm lên cao tuỳ hứng thú
Người về thong thả ngoái đầu lên.

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối