Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 28/08/2016 10:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 29/08/2016 09:59

和新及第悼亡詩其二

一枝月桂和煙秀,
萬樹江桃帶雨紅。
且醉尊前休悵望,
古來悲樂與今同。

 

Hoạ tân cập đệ điệu vong thi kỳ 2

Nhất chi nguyệt quế hoà yên tú
Vạn thụ giang đào đái vũ hồng.
Thả tuý tôn tiền hưu trướng vọng,
Cổ lai bi lạc dữ kim đồng.

 

Dịch nghĩa

Một cành nguyệt quế đẹp hoà trong sương khói,
Hàng vạn cây đào ra hoa đỏ ven sông dưới mưa phùn.
Cảnh đẹp như thế hãy dẹp đau buồn, vừa uống rượu say vừa ngắm,
Vì từ xưa tới nay, buồn vui luôn xen vào nhau.


Nguồn: Toàn Đường tuyệt cú tuyển thích, Lý Trường Lộ, Bắc Kinh xuất bản xã, 1995

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cành nguyệt quế hoà trong sương khói
Vạn cành đào đỏ chói trong mưa
Dẹp sầu ngắm cảnh say sưa
Vui buồn xen kẽ từ xưa vẫn là.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Một cành nguyệt quế hoà sương khói
Vạn nhánh đào sông đỏ dưới mưa
Trước chén vui say, lòng chẳng vướng
Buồn vui nay chẳng khác gì xưa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nguyệt quế một cành hoà khói sương,
Đào hoa vạn đỏ dưới mưa vương.
Đau buồn hãy dẹp say vừa ngắm,
Xưa tới nay buồn vui lẫn thường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời