Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Tây Sơn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 12/08/2006 19:16, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/05/2016 10:24

秋水

寒潭澇靜水如銀,
倒影長空畫不眞。
鬚鬢侵愁多改換,
幾堪晚步向芳濱。

 

Thu thuỷ

Hàn đàm lạo tĩnh thuỷ như ngân,
Đảo ảnh trường không hoạ bất chân.
Tu mấn xâm sầu đa cải hoán,
Kỉ kham vãn bộ hướng phương tân.

 

Dịch nghĩa

Đêm lạnh qua trận lụt, làn nước ánh bạc trông trong suốt
Lại cả bầu trời lộn bóng dưới đáy, cảnh sắc này vẽ sao cho giống được
Râu tóc bị mối ưu sầu lấn tới, đã đổi màu nhiều
Chẳng mấy khi buồn đi dạo bước buổi chiều ngoài bến hoa thơm


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Vũ Tiềm

Trận lũ qua rồi, hồ ánh bạc,
Trời lồng đáy nước đẹp hơn tranh.
Tóc râu mây nhuộm sầu nhân thế,
Dạo bước bến thơm dạ chẳng đành.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Như

Đêm thu gương nước trắng ngần,
Nước thời khôn vẽ, bội phần đáng yêu.
Khốn thay râu nhuốm sầu nhiều,
Khó lòng dạo bước bến chiều tìm hoa.


Nguồn: Thơ Ngô Thì Nhậm (tuyển dịch), NXB Văn học, 1986
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trận lụt đã qua, nước trong xanh,
Bầu trời đáy nước, khó vẽ tranh.
Tóc râu bạc ưu sầu lấn tới,
Buồn đi dạo bước, chiều bến thành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Qua  rồi trận lụt nước như gương
Đáy nước trời in đẹp khó nhường
Râu tóc sầu xâm màu biến đổi
Bước chiều khôn dạo bến tầm hương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời