Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Tây Sơn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 12/08/2006 19:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/05/2016 07:22

香懷多少為誰曾,
彊理殘妝冷不勝。
最是連年征婦思,
幾回默坐卜花燈。

 

Thu khuê

Hương hoài đa thiểu vị thuỳ tăng?
Cưỡng lý tàn tranh lãnh bất thăng.
Tối thị liên niên chinh phụ tứ,
Kỷ hồi mặc toạ bốc hoa đăng.

 

Dịch nghĩa

Mối tình thơm vì ai mà tăng thêm ít nhiều
Gượng tô những nét son phấn đã tàn, cảm thấy lạnh lẽo như không chịu đặng
Nhất là người chinh phụ, năm lại năm mong nhớ
Biết bao lần lẳng lặng ngồi bói cái hoa đèn


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kiều Văn

Vì ai, thương nhớ dậy nguồn cơn ?
Sơn phấn gượng tô, lạnh thấu hồn.
Dằng dặc mối sầu lòng chinh phụ,
Hoa đèn mấy bận bói cô đơn...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm

Tơ tình vấn mối những vì ai?
Gượng sửa dung nhan, dạ lạnh hoài!
Mong nhớ não người chinh phụ nọ,
Hoa đèn ngồi bói mấy phen rồi.


Nguồn: Thơ Ngô Thì Nhậm (tuyển dịch), NXB Văn học, 1986
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vương vấn tình ai tăng ít nhiều,
Gượng tô son phấn cảm tâm hàn.
Tháng năm chờ ngóng, người chinh phụ,
Lẳng lặng hoa đèn bói những lần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thương nhớ người xa vướng vít hoài
Lạnh lùng vẽ gượng phấn son phai
Tội thay chinh phụ năm năm nhớ
Mấy bận hoa đèn bói thử coi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời