奉酬楊侍郎丈因送八叔拾遺 戲贈詔追南來諸賓其一

貞一來時送彩牋,
一行歸雁慰驚弦。
翰材寂寞誰為主﹖
鳴鳳應須早上天。

 

Phụng thù Dương thị lang trượng nhân tống Bát thúc thập di “Hí tặng chiếu truy nam lai chư tân” kỳ 1

Trinh Nhất lai thì tống thải tiên,
Nhất hàng quy nhạn uý kinh huyền.
Hàn lâm tịch mịch thuỳ vi chủ,
Minh phượng ưng tu tảo thướng thiên.

 

Dịch nghĩa

Lúc Trinh Nhất (với người cùng cảnh ngộ) lên đường có thơ trên giấy hoa tiên tiễn biệt,
Một đàn nhạn trúng tên bay về nam với tâm trạng sợ cành cong.
Giới bút mực nay lặng lẽ, ai là chủ?
Con chim phượng hoàng hay gáy đã sớm bay lên trời rồi.


Dương thị lang tức Dương Ư Lăng. Bát thúc thập di tức chú tám Dương Quy Hậu. “Chiếu truy nam lai chư tân” là chiếu chỉ giáng chức một loạt quan chức trong phe cải cách (trong đó có tác giả) và đày đi nam.

Nguồn: Toàn Đường tuyệt cú tuyển thích, Lý Trường Lộ, Bắc Kinh xuất bản xã, 1995

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thơ hoa tiên tiễn người Trinh Nhất
Nhạn về nam sợ gặp cành cong
Hàn lâm ai chủ nhân ông?
Phượng hoàng hay gáy đã thăng thiên rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thơ tiễn hoa tiên người Trinh Nhất,
Cành cong làm nhạn sợ cung rồi.
Hàn lâm lặng lẽ ai là chủ?
Gáy sớm phượng hoàng bay vút trời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời