Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lục Quy Mông
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 07:56, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/05/2019 22:44
小謝輕埃日日飛,
城邊江上阻春暉。
雖愁野岸花房凍,
還得山家藥筍肥。
雙屐著頻看齒折,
敗裘披苦見毛稀。
比鄰釣叟無塵事,
灑笠鳴蓑夜半歸。
Tiểu Tạ khinh ai nhật nhật phi,
Thành biên giang thượng trở xuân huy.
Tuy sầu dã ngạn hoa phòng đống,
Hoàn đắc sơn gia dược duẩn phì.
Song kịch trước tần khan xỉ chiết,
Bại cầu phi khổ kiến mao hi.
Tị lân điếu tẩu vô trần sự,
Sái lạp minh soa dạ bán quy.
Lầu Tiểu Tạ ngày ngày bụi nhẹ bay,
Ngăn trở nắng xuân bên thành và trên sông.
Tuy buồn vì phòng hoa ven đồng bị lạnh giá,
Nhưng nhà trên núi các cây thuốc ra mầm tốt khoẻ.
Đôi guốc đi hoài đã gẫy răng,
Áo cừu cũ rách, lông lưa thưa.
Ông già câu cá hàng xóm không vướng sự đời,
Nửa đêm trở về rửa nón rũ áo tơi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Thành Tạ ngày qua cát bụi bay
Ánh xuân vơi khuất bến sông này
Phòng hoa sầu lạnh bên đồng vắng
Vườn thuốc vui xinh núi mọc dầy
Đôi guốc lê hoài nay gãy gót
Áo cừu mặc mãi rụng lông đầy
Vô tư mình bác chài bên xóm
Lững thững đêm về rũ nón đai.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/04/2017 18:22
Ngày ngày bụi nhẹ bay lầu Tạ
Thành bên sông ngăn trở nắng xuân
Phòng hoa buồn lạnh ven đồng
Nhưng nhà trên núi thuốc mầm tốt tươi
Đôi guốc vẹt đi hoài răng gẫy
Áo cừu tàng còn mấy sợi lông
Bác chài trần tục không vương
Trở về rũ áo tơi dường nửa đêm.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/05/2019 22:46
Bụi Tạ ngày ngày nhẹ nhẹ rơi
Bên thành trên nước ánh xuân vơi
Bờ đông tuy ngán phòng hoa lạnh
Nhà núi vẫn còn gốc thuốc tuơi
Đôi guốc mang hoài răng gãy rụng
Áo cầu mặc riết sợi bung rời
Bác chài bên xóm không vương tục
Khuya khoắt quay về rũ nón tơi