24/04/2024 10:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân vũ tức sự ký Tập Mỹ
春雨即事寄襲美

Tác giả: Lục Quy Mông - 陸龜蒙

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 07:56

 

Nguyên tác

小謝輕埃日日飛,
城邊江上阻春暉。
雖愁野岸花房凍,
還得山家藥筍肥。
雙屐著頻看齒折,
敗裘披苦見毛稀。
比鄰釣叟無塵事,
灑笠鳴蓑夜半歸。

Phiên âm

Tiểu Tạ[1] khinh ai nhật nhật phi,
Thành biên giang thượng trở xuân huy.
Tuy sầu dã ngạn hoa phòng đống,
Hoàn đắc sơn gia dược duẩn phì.
Song kịch trước tần khan xỉ chiết,
Bại cầu phi khổ kiến mao hi.
Tị lân điếu tẩu vô trần sự,
Sái lạp minh soa dạ bán quy.

Dịch nghĩa

Lầu Tiểu Tạ ngày ngày bụi nhẹ bay,
Ngăn trở nắng xuân bên thành và trên sông.
Tuy buồn vì phòng hoa ven đồng bị lạnh giá,
Nhưng nhà trên núi các cây thuốc ra mầm tốt khoẻ.
Đôi guốc đi hoài đã gẫy răng,
Áo cừu cũ rách, lông lưa thưa.
Ông già câu cá hàng xóm không vướng sự đời,
Nửa đêm trở về rửa nón rũ áo tơi.

Bản dịch của Hải Đà

Thành Tạ ngày qua cát bụi bay
Ánh xuân vơi khuất bến sông này
Phòng hoa sầu lạnh bên đồng vắng
Vườn thuốc vui xinh núi mọc dầy
Đôi guốc lê hoài nay gãy gót
Áo cừu mặc mãi rụng lông đầy
Vô tư mình bác chài bên xóm
Lững thững đêm về rũ nón đai.
Tập Mỹ là tự của Bùi Nhật Hưu (834-883), người Tương Dương (nay trong tỉnh Hồ Bắc), năm 867 đậu tiến sĩ, năm sau tới Tô Châu làm tòng sự cho thứ sử Thôi Phác, có xướng hoạ với nhóm của tác giả Lục Quy Mông.

[1] Tức Tạ Diễu (464-499), gọi thế để phân biệt với Đại Tạ là Tạ Linh Vận (385-433), cả hai cùng nổi tiếng về thơ phú. Tạ Diễu trong thời làm thái thú Tuyên Thành có cho xây một nhà lầu cao đẹp để các văn thi nhân quy tụ xướng hoạ, cố chỉ nay trong huyện Ninh Quốc,tỉnh An Huy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lục Quy Mông » Xuân vũ tức sự ký Tập Mỹ