Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lục Quy Mông
Đăng bởi Hà Như vào 20/12/2012 06:45
幾年無事在江湖,
醉倒黃公舊酒爐。
覺後不知新月上,
滿身花影倩人扶。
Kỷ niên vô sự tại giang hồ,
Tuý đảo Hoàng Công cựu tửu lô.
Giác hậu bất tri tân nguyệt thượng,
Mãn thân hoa ảnh thiến nhân phù.
Mấy năm rảnh rang trên giang hồ,
Khi say gục bên lò rượu của Hoàng Công.
Tỉnh ra không biết trăng mục từ lúc nào,
Bóng hoa in đầy người phải nhờ người dìu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Mấy năm nhàn nhã chốn giang hồ,
Say rượu Hoàng Công gục trước lò
Lúc tỉnh trăng kia sao đã mọc
Thân đầy hoa bóng, bước ai phù.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/12/2015 20:35
Nhiều năm sống an nhàn sông nước
Quán ông Hoàng say khướt quen rồi
Tỉnh ra mới biết trăng soi
Bên hoa thơm ngát nhờ người dìu đi