Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

和襲美春夕酒醒

幾年無事在江湖,
醉倒黃公舊酒爐。
覺後不知新月上,
滿身花影倩人扶。

 

Hoạ Tập Mỹ “Xuân tịch tửu tỉnh”

Kỷ niên vô sự tại giang hồ,
Tuý đảo Hoàng Công cựu tửu lô[1].
Giác hậu bất tri tân nguyệt thượng,
Mãn thân hoa ảnh thiến nhân phù.

 

Dịch nghĩa

Mấy năm rảnh rang trên giang hồ,
Khi say gục bên lò rượu của Hoàng Công.
Tỉnh ra không biết trăng mục từ lúc nào,
Bóng hoa in đầy người phải nhờ người dìu.


Tập Mỹ tức Bì Nhật Hưu 皮日休, bạn của tác giả. Bài này có nhiều tài liệu chép là Thư phiến 書扇 (Đề quạt) của Lý Chi Nghi 李之儀 đời Tống.

Chú thích:
[1]
Ý câu biểu đạt thái độ sinh hoạt phóng túng. Theo điển Thế thuyết tân ngữ của Thương Thệ, Vương Tuấn Sung làm thượng thư lệnh, mặc công phục, đi xe qua lò rượu của Hoàng Công, quay lại nói với khách ngồi sau: “Ta trước đây cùng với Kê Thúc Dạ, Nguyễn Tự Tôn cùng uống say ở lò rượu này, ngày nay nhìn vào nơi này tuy gần song xa vời vợi như sông núi”.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Mấy năm nhàn nhã chốn giang hồ,
Say rượu Hoàng Công gục trước lò
Lúc tỉnh trăng kia sao đã mọc
Thân đầy hoa bóng, bước ai phù.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhiều năm sống an nhàn sông nước
Quán ông Hoàng say khướt quen rồi
Tỉnh ra mới biết trăng soi
Bên hoa thơm ngát nhờ người dìu đi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời