八月十五夜玩月

天將今夜月,
一遍洗寰瀛。
暑退九霄淨,
秋澄萬景清。
星辰讓光彩,
風露髮晶英。
能變人間世,
攸然是玉京。

 

Bát nguyệt thập ngũ dạ ngoạn nguyệt

Thiên tương kim dạ nguyệt,
Nhất biến tẩy hoàn doanh.
Thử thoái cửu tiêu tịnh,
Thu trừng vạn cảnh thanh.
Tinh thần nhượng quang thái,
Phong lộ phát tinh anh.
Năng biến nhân gian thế,
Du nhiên thị ngọc kinh.

 

Dịch nghĩa

Ông trời dùng sắc trăng như nước của đêm nay
Để tẩy rửa tất cả trời đất nhân gian
Nắng nóng đã lùi, bầu trời sáng và yên tĩnh,
Sắc thu trong sáng, vạn vật thanh lệ đẹp và yên bình
Khắp bầu trời tất cả các ngôi sao nhiều màu sắc đều nhường cho ánh trăng
Ngay cả cảnh vật mùa thu đều phát ra những tia sáng nhoáng rọi sáng con người
Nhân gian thường vẫn thay đổi
Nhưng ánh trăng vĩnh hằng không thay đổi

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Minh Tú

Đêm nay trời lấy ánh trăng
Tẩy rửa khắp chốn sạch băng bụi đời
Nắng lui, sáng sạch bầu trời
Sắc thu trong vắt, khắp nơi yên bình
Muôn sao nhường ánh trăng xinh
Cảnh thu phát toả lung linh nhiệm mầu
Trần thế thường chẳng giữ lâu
Riêng trăng mãi mãi, chiếu hầu nhân gian

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đem nay trăng ngời sáng
Bầu trời rửa sạch bong
Nắng nhạt tầng mây tĩnh
Thu trong vạn vật thanh
Muôn sao nhường vẻ sáng
Sương trắng ánh lung linh
Thế gian thường biến đổi
Vằng vặc mãi vầng trăng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ông Trời đem đêm nay ánh sáng
Rửa sạch trơn thông thoáng hoàn cầu
Khí nóng lui, thanh tịnh mau
Sắc thu trong trẻo vui câu thanh bình
Sao ban mai phải nhường sức sáng
Còn giúp cho sương ánh long lanh
Nhân gian biến hoá quyền năng
Xứng danh quả thực ngọc kinh khổng lồ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời