塞下曲其二

林暗草驚風,
將軍夜引弓。
平明尋白羽,
沒在石棱中。

 

Tái hạ khúc kỳ 2

Lâm ám thảo kinh phong,
Tướng quân dạ dẫn cung.
Bình minh tầm bạch vũ,
Một tại thạch lăng trung.

 

Dịch nghĩa

Trong rừng u ám cỏ lay động theo chiều gió
Tướng quân đêm tối dương cung bắn ra
Bình minh đi tìm dấu tên lạc
Tên ngập sâu vào góc đá tới tận chuôi


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Rừng tối, cỏ sợ "gió"
Tướng quân đêm giương nỏ
Sáng ra tìm đuôi tên
Tên cắm phập mỏm đá!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Rừng tối cỏ gió tung,
Tướng quân đêm giương cung,
Sáng ra tìm tên báu,
Vách đá đã nằm trong.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Rừng sâu cỏ gió lả,
Đêm tối Tướng giương ná.
Trời sáng ra tìm tên,
Tên ghim sâu tảng đá.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Rừng sâu gió hải hùng,
Vị tướng đêm giương cung,
Sáng sớm tìm tên trắng,
Lút trong đá lạnh lùng !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Cỏ dạt gió rừng lên,
Tướng quân tối bắn tên.
Sớm mai tìm dấu vết,
Góc đá rớt kề bên.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Rừng đêm đen, gió lay cây nghiêng ngả
Tướng quân nhìn, tưởng hổ, bắn một tên
Sáng hôm sau, theo dấu vết kiếm liền
Tên lông trắng thấy ghim trên góc đá

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời