25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
14 bài trả lời: 13 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích
Từ khoá: lên cao (34)

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 31/05/2008 04:41, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 31/05/2008 11:14

登山

終日昏昏醉夢間,
忽聞春盡強登山,
因過竹院逢僧話,
又得浮生半日閒。

 

Đăng sơn

Chung nhật hôn hôn tuý mộng gian,
Hốt văn xuân tận cưỡng đăng san.
Nhân qua Trúc viện phùng tăng thoại,
Hựu đắc phù sinh bán nhật nhàn.

 

Dịch nghĩa

Cả ngày âm u trong mộng lẫn say
Bỗng nghe mùa xuân hết, gắng lên núi chơi
Nhân qua Viện trúc gặp nhà sư trò chuyện
Thế là được nhàn hạ nửa ngày ở cõi phù sinh


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Suốt cả ngày rượu say mơ màng mộng
Chợt nghe tin xuân hết vội lên non
Gặp sư ông trong chùa trúc chuyện ròn
Kiếp bèo bọt cũng qua nửa ngày rảnh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tuý luý ngày tròn cõi mộng qua
Xuân tàn nên gắn bước non xa
Cùng sư say chuyện nơi rừng trúc
Nửa  buổi thong dong cũng gọi là

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Gặp buổi tàn xuân hoá ngủ ngày,
Tiếc xuân thôi thốc gượng lên đồi;
Gặp tăng nói chuyện ngoài vườn trúc,
Được nửa ngày tiên khoái hoạt đời.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 145, tháng 12-1929
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Sáng tối lơ mơ đắm mộng tràn
Chợt nghe xuân hết gượng lên ngàn
Nhân qua viện trúc nghe sư thuyết
Lại được phù sinh nửa buổi nhàn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]