Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2008 04:50, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 30/05/2008 11:17

牧童詞

朝牧牛,
牧牛下江曲。
夜牧牛,
牧牛度村谷。
荷蓑出林春雨細,
蘆管臥吹莎草綠。
亂插蓬蒿箭滿腰,
不怕猛虎欺黃犢。

 

Mục đồng từ

Triêu mục ngưu,
Mục ngưu hạ giang khúc.
Dạ mục ngưu,
Mục ngưu thôn khẩu cốc.
Hà soa xuất lâm xuân vũ tế,
Lô quản ngoạ xuy sa thảo lục.
Loạn sáp bồng cao tiễn mãn yêu,
Bất phạ mãnh hổ, khi hoàng độc.

 

Dịch nghĩa

Buổi sáng chăn trâu
Chăn trâu nơi khúc sông phía dưới
Tối chăn trâu
Chăn trâu ở hẻm núi đầu làng
Mặc áo tơi ra khỏi rừng nếu trời mưa xuân nhẹ
Nằm trên bãi cỏ xanh thổi sáo bằng ống sậy
Cắm lá bồng, cỏ ống bừa bãi trên lưng làm tên
Chẳng sợ hổ dữ, coi thường nghé vàng

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Sớm chăn trâu
Chăn trâu bến dưới nọ
Tối chăn trâu
Chăn trâu ngoài hẻm đó
Lìa rừng tơi lá nhẹ mưa xuân
Nằm thổi kèn lau xanh bãi cỏ
Tên bồng đeo giắt phủ đầy lưng
Cọp dữ nào e, khinh nghé nhỏ


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Sáng chăn trâu,
Lùa trâu khúc sông dưới.
Tối chăn trâu,
Lùa trâu hốc xóm núi.
Ra rừng, tơi lá nhẹ mưa xuân,
Nằm thổi kèn lau xanh cỏ bãi.
Cỏ bồng giắt kín tên đầy lưng,
Chẳng sợ hùm kia làm nghé hãi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Sáng chăn trâu,
Chăn trâu sông khúc dưới.
Chiều chăn trâu,
Chăn trâu hốc núi đầu làng.
Mưa xuân, tơi lá nhẹ nhàng,
Sáo, nằm thổi, bãi cỏ hoang, mơ mòng.
Lưng, tên, giắt cọng cỏ bồng,
Không lo cọp dữ, tựa trông bê vàng...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nếu là chăn trâu buổi mai
Ta đưa trâu thả chúng dài cuối sông
Nếu ban đêm trâu đói lòng
Ta đưa trâu đến đầu làng gần hang
Mưa xuân tơi khoác lìa ngàn
Bãi sông cỏ biếc nằm tràn thổi tiêu
Lá bồng cỏ ống làm tên
Cọp còn không sợ, há hèn nghé non.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời