登山

終日昏昏醉夢間,
忽聞春盡強登山,
因過竹院逢僧話,
又得浮生半日閒。

 

Đăng sơn

Chung nhật hôn hôn tuý mộng gian,
Hốt văn xuân tận cưỡng đăng san.
Nhân qua Trúc viện phùng tăng thoại,
Hựu đắc phù sinh bán nhật nhàn.

 

Dịch nghĩa

Cả ngày âm u trong mộng lẫn say
Bỗng nghe mùa xuân hết, gắng lên núi chơi
Nhân qua Viện trúc gặp nhà sư trò chuyện
Thế là được nhàn hạ nửa ngày ở cõi phù sinh


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Sớm tối mù mờ mộng lẫn say
Tiếc xuân, lên núi bạn cùng cây
Gặp sư Viện trúc vui trò chuyện
Nhàn chốn phù sinh được nửa ngày

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Ngọc Hưởng

Mê đắm cả ngày trong cõi mộng
Chợt nghe xuân đến gượng lên non
Viện tre gặp vị tăng trò chuyện
Lại được thư nhàn thêm nửa hôm

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Tỉnh say cõi mộng suốt ngày,
Vội lên núi, sợ rồi đây xuân tàn.
Gặp sư viện Trúc chuyện bàn,
Cõi đời tạm được chút nhàn một hôm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Suốt ngày say tỉnh vẫn mê man
Lên núi chơi xuân kẻo sắp tàn
Lại được chuyện cùng sư viện Trúc
Cõi đời tạm được nửa ngày nhàn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Quảng Sự

Tháng ngày túy lúy dạ miên man
Cố vượt non Xuân ngắm kẻo tàn.
Hầu chuyện cùng sư bên rặng trúc
Nửa ngày an lạc chốn nhân gian.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Đăng sơn

Nếu câu 1 và câu 4 đổi chỗ cho nhau thì bài thơ như sau :

Hựu đắc phù sinh bán nhật nhàn,
Hốt văn xuân tận cưỡng đăng san.
Nhân qua Trúc viện phùng tăng thoại,
Chung nhật hôn hôn tuý mộng gian.

Và sẽ được dịch :


Cõi đời tạm được nửa ngày nhàn
Lên núi chơi xuân kẻo sắp tàn
Do được chuyện cùng sư viện Trúc
Suốt ngày say tỉnh dạ mê man

hihi....

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Ngày tháng mê mê say mộng ảo
Chợt nghe xuân hết gượng trèo non.
Nhân qua viện Trúc nghe sư giảng
Được buổi tâm nhàn chẳng mệt bon!!!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Mơ say suốt một ngày liền,
Chợt nghe xuân hết, gượng lên núi rừng.
Viện tre trò chuyện cùng tăng,
Phù sinh lại được thư nhàn nửa hôm.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Ngây ngất qua ngày giấc mộng con,
Chợt nghe xuân hết gượng trèo non.
Đi qua viện trúc cùng tăng chuyện,
Phù thế thong dong một buổi tròn.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Suốt ngày say, mộng mịt mờ,
Chợt nghe Xuân hết, thẫn thờ lên non.
Gặp thầy Viện Trúc, chuyện dòn,
Phù sinh, lại được nhàn non nửa ngày...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối