15.00
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
9 bài trả lời: 5 bản dịch, 4 thảo luận
Từ khoá: sông Khúc (13)
Đăng bởi Vanachi vào 17/12/2006 10:03, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/05/2010 06:21

暮秋獨遊曲江

荷葉生時春情生,
荷葉枯時秋恨成。
深知身在情長在,
悵望江頭江水聲。

 

Mộ thu độc du Khúc giang

Hà diệp sinh thì xuân tình sinh,
Hà diệp khô thì thu hận thành.
Thâm tri thân tại tình trường tại.
Trướng vọng giang đầu giang thuỷ thanh,

 

Dịch nghĩa

Lá sen sinh ra lúc tình xuân phát sinh
Lá sen tàn khi hận thu chớm thành
Biết rõ thân còn thì tình còn mãi
Buồn nhìn về đầu sông chỉ nghe tiếng nước sông chảy.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Phụng Hà

Sen nở, tình xuân phát sinh theo,
Lúc sen khô lá, hận thu gieo.
Tự biết thân mình, tình tồn tại,
Buồn ngóng đầu sông, sông mải reo

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Hoàng Giáp Tôn

Sen nở tình xuân cũng nẩy sanh,
Lúc lá sen khô hận thu thành.
Biết rõ thân còn, tình còn mãi,
Trông nguồn sông chảy lắng âm thanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tác

Bài này em thấy nhiều nơi ghi câu đầu là "hà diệp" 荷葉 chứ không phải "hà hoa" 荷花. Em nghĩ hoa sen nở vào mùa hạ chứ không phải mùa xuân, lá sen mới sinh vào mùa xuân. Mong anh Điệp giải thích rõ giúp em ạ :D

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Sen vừa trổ hận xuân trôi,
Sen úa buồn thu lại đến rồi.
Đeo đẳng thân đây tình đấy mãi,
Đầu sông ngóng tiếng nước sông xuôi.


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa sen nở tình xuân nồng ấm
Hoa sen tàn oán hận thu sang
Thân còn mới rõ tình còn
Đầu sông sầu ngóng, tiếng sông nước buồn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tác

Câu Diệp Y Như hỏi ngày 05/05/2010 chưa được anh Điệp giải thích. Nguyễn Minh xin phép được thưa đôi lời. Nguyên tác dù chép là "hà hoa" hay "hà diệp" cũng đều đúng cả. Vì tác giả Lý Thương Ẩn viết bài này vào lúc cuối thu, ông buồn vì sen (lá và hoa) đang tàn nên ông hận mùa thu. Ông nhớ lúc cuối xuân (đầu hạ), sen (lá và hoa) mơn mởn, ông vui, ông yêu mùa xuân. Chẳng hay giải thích như thế, đã được chưa?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sen nở xuân tình dậy ngát hương
Sen khô thu hận nỗi sầu thương
Thân còn tình vẫn còn lưu mãi
Tiếng nước đầu sông vọng nỗi buồn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sen trổ tình xuân như cũng trổ
Sen khô thu hận cũng liền theo
Khối tình đeo đẵng cùng thân mãi
Buồn ngóng đầu sông tiếng nước reo

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Sen nở, Xuân tình cũng nở chung
Sen khô, Thu hận lại theo cùng
Biết thân còn đó, tình còn đó
Vẵng tận đầu sông tiếng nước sông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời