餞唐永昌

田郎才貌出咸京,
潘子文華向洛城。
願以深心留善政,
當令強項識高名。

 

Tiễn Đường Vĩnh Xương

Điền lang tài mạo xuất Hàm kinh,
Phan tử văn hoa hướng Lạc thành.
Nguyện dĩ thâm tâm lưu thiện chính,
Đương linh cường hạng thức cao danh.

 

Dịch nghĩa

Chàng Điền tài giỏi đẹp đẽ dời khỏi kinh đô Hàm Dương,
Như Phan An văn vẻ, tài hoa hướng về thành Lạc Dương.
Nguyện đem hết tâm trí cai trị tốt đẹp.
Khiến cho những kẻ cứng đầu biết người đã có tiếng.


Tiêu đề bài này có bản chép là "Tiễn Đường lang trung Lạc Dương huyện lệnh". Đường Vĩnh Xương nguyên làm thượng thư lang tại triều. Khoảng năm 707, ông được bổ đi Lạc Dương nhậm chức huyện lệnh. Trong tiệc tiễn đưa, nhiều người làm thơ tặng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Như Điền Lang kinh Hàm xuất phát
Tựa Phan An thành Lạc hướng về
Dốc tâm an trị bốn bề
Khiến người cứng cổ biết nghe danh tài

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Điền Lang giỏi xuất Hàm Dương
Phan An tài hướng Lạc Dương đi về
Hết lòng cai trị nguyện thề
Khiến kẻ cứng cổ bốn bề biết danh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời