海浦獄中與茗園留別其二

不言此去為蒼生,
只為憂時樹重名。
前路相逢應有淚,
天涯權作一新亭。

 

Hải Phố ngục trung dữ Mính Viên lưu biệt kỳ 2

Bất ngôn thử khứ vị thương sanh,
Chỉ vị ưu thời thụ trọng danh.
Tiền lộ tương phùng ưng hữu lệ,
Thiên nhai quyền tác nhất Tân Đình.


Nguồn: Huỳnh Thúc Kháng, Thi tù tùng thoại, NXB Nam Cường, Sài Gòn, 1951, tr. 21

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Đi nầy không nói vị thương sanh,
VÌ bởi lo đời mắc chữ danh.
Ra đấy, một cười khi gặp chắc,
Thiên nhai mựa rưới lệ Tân Đình.


Nguồn: Huỳnh Thúc Kháng, Thi tù tùng thoại, NXB Nam Cường, Sài Gòn, 1951
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trăm họ không lời biết chuyến nầy,
Bởi lo đời trọng chữ danh đây.
Gặp nhau ra đó, thương dòng lệ,
Tân Đình rưới lệ chốn chân mây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời