留別王侍御維

寂寂竟何待,
朝朝空自歸。
欲尋芳草去,
惜與故人違。
當路誰相假,
知音世所稀。
秪應守寂寞,
還掩故園扉。

 

Lưu biệt Vương thị ngự Duy

Tịch tịch cánh hà đãi,
Triêu triêu không tự quy.
Dục tầm phương thảo khứ,
Tích dữ cố nhân vi.
Đương lộ thuỳ tương giả,
Tri âm thế sở hy.
Chi ứng thủ tịch mịch,
Hoàn yểm cố viên phi.

 

Dịch nghĩa

Tối tối đợi chờ đến,
Sớm sớm không tự về.
Muốn đi tìm nơi cỏ thơm,
Tiếc rằng trái ý bạn cũ.
Người trên đường ai che chở đây,
Trên đời bạn tri âm thật hiếm.
Đành im lặng cho qua ngày,
Về vườn cũ cài chặt đám cỏ song.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Nhất Lang

Quạnh hiu còn đợi chờ chi
Ngày qua sớm sớm đi về uổng công.
Cỏ thơm chốn ấy hằng mong
Chia tay bạn cũ thật không nỡ rời.
Đương thời kẻ giúp bao người
Tri âm được mấy trên đời này đây ?
Thôi thì yên lặng qua ngày
Trở về vườn cũ then mây khóa ngoài.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Nơi đây vắng lặng, đợi gì ?
Sớm nay, sớm nữa, ra đi lại về!
Cỏ thơm, muốn kiếm nơi đi,
Tiếc thay lại phải chia li bạn vàng.
Có ai cho mượn con đường ?
Tri âm hiếm kẻ yêu thương trên đời.
Nơi kia vắng lặng, về thôi,
Vườn xưa khép cánh, yên vui cảnh nhàn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Tối tối đợi chờ người
Sớm sớm không tự rời
Muốn tìm hương hoa cỏ
Trái ý bạn xưa thôi.
Trên đường ai giúp đở
Đời tri âm hiếm hoi.
Đành tháng ngày lặng lẻ
Về vườn cũ then cài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Chờ gì mà lẵng lặng ?
Sớm sớm đi về suông.
Nuối tiếc biệt tri kỷ,
Mong chờ tìm cỏ hương.
Trên đời bao kẻ hiểu,
Giữa lộ mấy ai nhường.
Chỉ muốn giữ yên tĩnh,
Vườn xưa rấp cổng thường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Quạnh hiu thôi có đợi gì
Những là sớm sớm đi về luống công
Muốn đi tìm cỏ thơm nồng
Tiếc vì bạn cũ lại không đồng lòng
Những người đương lộ ai dung
Tri âm mấy kẻ ở trong đời này
Chỉ nên im lặng qua ngày
Trở về vườn cũ cửa cài ở yên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Tịch mịch chờ chi nữa,
Đi suông ngày lại ngày.
Cỏ thơm mong đến chốn,
Bạn cũ tiếc chia tay!
Đương lộ bao người giúp,
Tri âm ít kẻ hay!
Quạnh hiu lòng vốn thích,
Vườn cũ khoá then mây...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Lặng yên, nào có chờ chi,
Đi, về, cũng thế, có gì khác đâu.
Cỏ thơm muốn kiếm rừng sâu,
Tiếc không bạn cũ rủ nhau đi tìm.
Chức quyền, ai giả cũng tin,
Hiểu nhau, đời khó mà tìm cho ra.
Chỉ ưa vắng lặng mình ta,
Trở về khép cửa vườn nhà quê xưa...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cứ lặng yên hoài chờ mãi sao
Đi suông sáng sáng được chi nào
Cỏ thơm muốn kiếm nên từ biệt
Chỉ tiếc làm lòng bạn sẽ đau
Hoạn lộ đang đi ai muốn nhượng
Tri âm cõi thế được là bao
Thôi đành giữ mãi đời hiu quạnh
Vườn cũ quay về đóng lối vào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quạnh hiu cứ mãi đợi chờ,
Sớm sớm không về tối mờ luống công.
Cỏ thơm muốn cố tìm trông,
Tiếc rằng bạn cũ chẳng đồng lòng ngay.
Lữ khách ai che chở đây,
Trên đời hiếm gặp bạn bầy tri âm.
Đành qua tháng ngày lặng câm,
Trở về vườn cũ đóng sầm ở yên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Lặng yên mãi đợi gì
Sáng sáng chẳng quay về
Muốn kiếm cỏ thơm đến
Cố nhân tiếc đã lìa
Trên đường ai giúp đỡ
Đời hiếm tri âm thay
Hãy chỉ giữ yên lặng
Về cài cánh cửa quê.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời