Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/06/2014 22:39
汗血到王家,
隨鸞撼玉珂。
少君騎海上,
人見是青騾。
Hãn huyết đáo vương gia,
Tuỳ loan hám ngọc kha[1].
Thiếu Quân[2] kỵ hải thượng,
Nhân kiến thị thanh la[3].
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/06/2014 22:39
Hãn huyết đến vương gia,
Chuông hàm rung ngọc kha.
Thiếu quân cưỡi trên biển,
Trông khác gì thanh la.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/07/2018 08:57
Đến hầu vua mồ hôi sắc máu
Theo xe loan đeo báu ngọc kha
Người coi đích thị con la
Thiếu Quân từng cưỡi khi ra biển ngoài.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.