Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

馬詩其二十二

汗血到王家,
隨鸞撼玉珂。
少君騎海上,
人見是青騾。

 

Mã thi kỳ 22

Hãn huyết đáo vương gia,
Tuỳ loan hám ngọc kha[1].
Thiếu Quân[2] kỵ hải thượng,
Nhân kiến thị thanh la[3].


Chú thích:
[1]
Một loại ngọc màu trắng, giới hoàng tộc và quý tộc xưa thường dùng trang sức trên dây bờm ngựa.
[2]
Theo truyền thuyết là một tiên nhân đời Hán. Sau khi ông mất được hơn 100 ngày, có người trông thấy ông cưỡi thanh la ở vùng Bồ Pha (Hà Đông). Hán Vũ Đế nghe nói, cho mở nắp quan tài thì không còn thi thể.
[3]
Một giống được lai tạo giữa ngựa và lừa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Yên Thảo, Lâm Hoàng Lân

Hãn huyết đến vương gia,
Chuông hàm rung ngọc kha.
Thiếu quân cưỡi trên biển,
Trông khác gì thanh la.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đến hầu vua mồ hôi sắc máu
Theo xe loan đeo báu ngọc kha
Người coi đích thị con la
Thiếu Quân từng cưỡi khi ra biển ngoài.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời