Bình luận nhanh 5

Mại Thái12/04/2024 08:38
KỂ CHUYỆN NGÀY XUÂN ******************************** Người đẹp ( * ) thêu hoa trên lụa là Dưới giàn hoa đep tiếng oanh ca Ý xuân đau nhói thương thương lắm ! Chính lúc ngừng thêu lặng…
Xuân Lộc30/08/2023 17:08
Bản dịch của Xuân Lộc (30/8/2023) TÂM SỰ NGÀY XUÂN Thiếu nữ đang thêu, đẹp dậy thì Dưới dàn hoa tử, tiếng hoàng li Thương sao! Lòng tiếc xuân vô hận Đến nỗi dừng kim chẳng nói gì!
Cơm Nguội28/05/2023 13:25
Chậm rãi gấm thêu gái trăng tròn, Dưới hoa tử kính oanh véo von. Thương tiếc nàng xuân như có ý, Dồn lại ngừng kim chẳng nói chi. 28/5/2023- Nguyễn Đức Tiến. Trong một ngày xuân nhàn nhã, cô gái ngồi bên…
Lê Ngọc Ân06/09/2022 18:38
Một con người vĩ đại.hỏi người đời mấy ai có thể sống an nhiên tự tại như ông.đọc thơ ông tôi thấy tâm hồn trong sạch và phong phú hơn.bớt đi những thứ tạp niệm của bụi trần
Chi Nguyen09/10/2020 14:43
Đôi tám giai nhân dệt gấm hoa. Hoàng oanh ríu rít, tử kinh già. Thương xuân vô hạn, xuân đâu biết. Lắng đọng dừng thêu, chẳng thiết tha.

春日即事

二八佳人刺繡遲,
紫荊花下轉黃鸝。
可憐無限傷春意,
盡在停針不語時。

 

Xuân nhật tức sự

Nhị bát giai nhân thích tú trì,
Tử kinh hoa hạ chuyển hoàng ly.
Khả liên vô hạn thương xuân ý,
Tận tại đình châm bất ngữ thì.

 

Dịch nghĩa

Người đẹp tuổi vừa đôi tám, ngồi thêu gấm chậm rãi,
Dưới lùm hoa tử kính đang nở, líu lo tiếng chim oanh vàng.
Thương biết bao nhiêu cái ý thương xuân của nàng,
Cùng dồn lại ở một giây phút, đứng kim và im phắc.


Bài thơ này đã được xác minh lại là thơ thiền đời Tống (Trung Quốc).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thêu gấm cô em mười sáu tuổi
Hoa vàng lảnh lót tiếng hoàng ly
Thương sao trong lúc thương xuân ấy
Đọng lại dừng kim chẳng nói gì


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mỹ nhân đôi tám ngồi thêu gấm,
Tử kính dưới hoa oanh hót ca.
Biết mấy thương xuân nàng có ý,
Dừng thêu im phắc phút giây qua.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Gái đẹp bên song thêu chậm rãi,
Oanh vàng trong lá nhảy lăng xăng.
Thương xuân ý tựa buồn vô hạn,
Là lúc dừng kim chẳng nói rằng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mỹ nhân đôi tám gấm thêu,
Dưới hoa tử kính oanh kêu vui vầy.
Thương xuân biết mấy thương thay!
Dừng thêu im phắc phút giây qua dần.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Thanh Từ

Thêu gấm thưa tay dáng mỹ nhân,
Líu lo oanh hót, khóm hoa gần.
Đáng thương vô hạn, thương xuân ý,
Chỉ tại dừng kim, chẳng mở lời.


HOẠT MA ĐẠO AN
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Thanh

Gái xinh mười sáu, chậm tay đan
Dưới đoá Tử Kinh, Oanh hót vang
Thương thay xuân ý buồn vô hạn
Dứt tại dừng kim, chẳng nói năng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
HOẠT MA ĐẠO AN
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]