倦鳥歸林尋宿樹,
孤雲慢慢度天空。
山村少女磨包粟,
包粟磨完爐已烘。

 

Mộ

Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không.
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn lô dĩ hồng.

 

Dịch nghĩa

Chim mỏi về rừng tìm cây ngủ,
Chòm mây lẻ trôi lững lờ trên tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò than đã đỏ.


Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 12 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 11 từ 2007.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa từng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
674.13
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đắc Thọ

Chim mỏi về rừng tìm bụi ngủ,
Lững lờ mây lẻ lướt tầng không.
Cô em xóm núi đang xay bắp,
Lò đốt hồng rồi, xay cũng xong.

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
283.82
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Đàn chim mỏi cánh, về rừng
Làn mây trôi nhẹ tầng không lững lờ
Cô em xóm núi xay ngô
Xay xong, lửa đã rực lò, hồng lên

334.15
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tri Thức

Chim bay về rừng tìm chốn ngủ,
Mây trôi nhè nhẹ giữa tầng không;
Thiếu nữ xóm núi đang bắp,
Lò than rực hồng, bắp xay xong.

243.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Lam Châu

Mỏi, chim về chốn ngủ rừng
Chòm mây trôi lẻ giữa tầng không gian
Xay ngô, thiếu nữ xóm ngàn
Khi vừa xay hết, lò than đã nồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
253.60
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Đức Anh

Rừng cây lãng đãng chim về
Tầng không mây lẻ trôi đi lững lờ
Cô em xóm núi xay ngô
Ngô vừa xay hết, ánh lò ngời lên.

164.44
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương Ngân

Chim bay mỏi cánh về rừng
Áng mây trôi giữa tầng không lững lờ
Bóng cô sơn nữ xay ngô
Ngô vừa xay hết, than phô ánh hồng

134.69
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Trí

Rừng chiều chim mỏi tìm cây đậu,
Tầng không, mây lẻ, lững lờ trôi.
Cô gái xay ngô trong xóm núi,
Vừa xong, ánh lửa rực hồng soi.

124.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Về rừng chim mỏi nghỉ ngơi
Tầng không mây lẻ đang trôi lững lờ
Cô em xóm núi xay ngô
Xay xong đã thấy lửa lò hồng lên

74.43
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch “Mộ“

Chim mỏi về rừng ngủ dưới cây
Trên trời lơ lửng một đám mây
Thôn nữ ở rừng đang xay bắp
Xay xong lò cũng đỏ rồi đây

34.33
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối