倦鳥歸林尋宿樹,
孤雲慢慢度天空。
山村少女磨包粟,
包粟磨完爐已烘。

 

Mộ

Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không.
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn lô dĩ hồng.

 

Dịch nghĩa

Chim mỏi về rừng tìm cây ngủ,
Chòm mây lẻ trôi lững lờ trên tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò than đã đỏ.


Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 12 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 11 từ 2007.

Nguồn: Hồ Chí Minh toàn tập (tập 3), NXB Chính trị quốc gia, Hà Nội, 2000

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa từng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
284.07
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đắc Thọ

Chim mỏi về rừng tìm bụi ngủ,
Lững lờ mây lẻ lướt tầng không.
Cô em xóm núi đang xay bắp,
Lò đốt hồng rồi, xay cũng xong.

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
133.38
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Đàn chim mỏi cánh, về rừng
Làn mây trôi nhẹ tầng không lững lờ
Cô em xóm núi xay ngô
Xay xong, lửa đã rực lò, hồng lên

174.12
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tri Thức

Chim bay về rừng tìm chốn ngủ,
Mây trôi nhè nhẹ giữa tầng không;
Thiếu nữ xóm núi đang bắp,
Lò than rực hồng, bắp xay xong.

103.90
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Lam Châu

Mỏi, chim về chốn ngủ rừng
Chòm mây trôi lẻ giữa tầng không gian
Xay ngô, thiếu nữ xóm ngàn
Khi vừa xay hết, lò than đã nồng.


Nguồn: Nhật ký trong tù (thơ song ngữ Việt - Tày), Triệu Lam Châu, NXB Văn hoá dân tộc, 2009
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
133.23
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Đức Anh

Rừng cây lãng đãng chim về
Tầng không mây lẻ trôi đi lững lờ
Cô em xóm núi xay ngô
Ngô vừa xay hết, ánh lò ngời lên.

44.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương Ngân

Chim bay mỏi cánh về rừng
Áng mây trôi giữa tầng không lững lờ
Bóng cô sơn nữ xay ngô
Ngô vừa xay hết, than phô ánh hồng

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời