Bình luận nhanh 5

Hải Nguyễn06/10/2023 22:33
Sức thì nhổ núi khí trùm trời Ô Truy chùn bước bởi thời không may Ngựa chùn biết tính sao đây Ngu Cơ ơi hỡi làm sao bây giờ!!!
Hoàng Đăng Hoà22/07/2023 11:43
Đạt Văn Tây và 007 đã xem,kk
Hùng Hung Hăng13/03/2022 11:29
Lực nhổ núi non khí ngút trời. Ô chuy chùn bước bởi thời ko may Ngựa ko cất vó, biết sao đây hỡi Ngu Cơ ngu cơ, làm sao bây giờ SauVoLe - Pronta - Ragnarok
Nguyễn Đức Hiền25/02/2022 22:10
Lực bạt sơn hề khí cái thế, Hồi bất lợi hề Chuy bất thệ. Thằng Bảy!!? Văn Tây!!? Tao thích mày gọi cả tên họ của tao, Đạt Văn Tây. Không thành vấn đề Văn Tây ơi. Cảm ơn. Đừng khách sáo, Văn Tây.
Minh Chu01/10/2021 10:03
Lực bạt non hề khí ngất trời, Thời chẳng lợi chừ Chuy hết hơi. Chuy hết hơi chừ làm sao nhỉ, Ngu ơi, Ngu ơi làm sao trời?

垓下歌

力拔山兮氣蓋世,
時不利兮騅不逝。
騅不逝兮可奈何,
虞兮虞兮奈若何。

 

Cai Hạ ca

Lực bạt sơn hề khí cái thế,
Thời bất lợi hề Chuy[1] bất thệ.
Chuy bất thệ hề khả nại hà,
Ngu[2] hề Ngu hề nại nhược hà?

 

Dịch nghĩa

Sức bạt núi, khí trùm đời,
Thời không có lợi, ngựa Chuy không chạy.
Chuy không chạy, biết làm sao đây,
Ngu cơ ơi, Ngu cơ ơi, biết làm sao đây?


Bài ca này được chép trong Sử ký phần Hạng Vũ bản kỷHán thư phần Hạng Tịch truyện, sau được Nhạc phủ thi tập xếp vào Cầm khúc ca từ, với tên Lực bạt sơn tháo 力拔山操. Bài này cùng với Đại phong ca 大風歌 của Lưu Bang 劉邦 được coi là hai bài thơ sớm nhất đời Hán làm theo lối Sở từ.

Tháng 12 năm 202 tr.CN, Hạng Vũ đóng binh ở Cai Hạ, binh ít lương hết, bị quân Lưu Bang vây mấy lớp. Một đêm, Hạng Vũ nghe bốn mặt quân Hán hát một khúc ca nước Sở, cảm thấy thế lớn đã mất, uống rượu trong trướng, cảm khái hát khúc ca bi thiết này. Đây chính là bài thơ duy nhất còn lại của Hạng Vũ.

Chú thích:
[1]
Tức con ngựa Ô Chuy của Hạng Vũ, thuộc giống ngựa quý có lông màu trắng xanh. Sử ký chép Hạng Vũ có mỹ nhân tên Ngu thường đi theo và một tuấn mã tên Chuy thường dùng cưỡi.
[2]
Tức Ngu cơ, ái thiếp của Hạng Vũ, là người đất Ngu.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Sức bạt núi chừ, khí trùm đời
Thời chẳng lợi chừ, chuy chẳng ruổi
Chuy chẳng ruổi chừ biết làm sao
Ngu Cơ em ơi, biết làm sao?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
83.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhữ Thành

Sức nhổ núi, khí trùm đời,
Ngựa Truy chùn lại bởi thời không may.
Ngựa chùn, biết tính sao đây?
Ngu Cơ ơi, tính sao đây hỡi nàng?


Bản dịch của Nhữ Thành trong Hạng Vũ bản kỷ (sách Sử ký của Tư Mã Thiên), có thay đổi vài chữ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
73.71
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Sức nhổ núi, khí trùm đời
Vào khi nguy cấp, ngựa thời chẳng đi!
Ngựa chẳng đi! Biết làm chi?
Ngu Cơ nàng hỡi, làm chi bây giờ?


Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
44.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyễn mạnh tuân

Sức mạnh nhổ núi khí ngút trời
Ngựa chùn bước bởi thời không may
Ngựa sao chùn gối thế này
Nàng Ngu biết tính sao đây hỡi nàng


104.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Sức bạt núi chừ, khí trùm đời;
Thời bất lợi chừ, ngựa chẳng dời.
Ngựa chẳng dời chừ, biết làm sao?
Nàng Ngu, nàng Ngu, phải thế nào?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
44.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lưu Quốc Thịnh

Khi sưa bạt nút, che trời
Nay cơn bĩ cực ngựa thời chẳng đi
Cơ đồ ta chẳng còn gì
Ngu Cơ nàng hỡi làm chi bây giờ?


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Văn Bảo

Sức dời non nước, khí tận mây
Ô Chuy chùn bước, thời không may
Ngựa không đi nữa, thôi đành vậy
Ngu Cơ ơi hỡi, làm sao đây?


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Hạng Võ

Kìa ai cử đỉnh ngũ-thiên
Ngang-tàng đứng dậy ngã-nghiêng đất Tần
A-phòng lửa cháy vừa tàn
Cái-hạ sáo thổi đã tàn Sở quân
Thương thay hảo-hán khốn cùng
Ô-giang tự-vẫn thẹn cùng Giang-đông.


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thanh Tâm Nguyễn Minh Dũng

Sức xưa xẻ núi, che trời
Hôm nay thất vận, ngựa thời không đi.
Ngựa không đi, biết làm gì?
Ngu Cơ nàng hỡi, làm chi bây giờ?


Hà Nội, ngày 09/01/2025
Thanh Tâm
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thanh Tâm Nguyễn Minh Dũng

Sức xưa nhổ núi, khí trùm đời
Vận đổi không may, ngựa chẳng dời
Ngựa chẳng dời, làm chi tiếp nữa?
Làm chi đây hỡi nàng Ngu ơi?


Hà Nội, ngày 10/01/2025
Thanh Tâm
Chưa có đánh giá nào
Trả lời