Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 20/01/2015 22:01
自我知君一好官,
更知天下事無難。
觀風問俗優人處,
是古虞歌宓子彈。
Tự ngã tri quân nhất hảo quan,
Cánh tri thiên hạ sự vô nan.
Quan phong vấn tục ưu nhân xứ,
Thị cổ Ngu ca Mật Tử đàn.
Tôi đã biết ông là bậc quan tốt
Lại biết rằng việc thiên hạ chẳng chuyện gì khó cả
Ông hơn người ở chỗ đi xem xét nhân tình thế thái
Ðúng là thời thanh bình có tiếng đàn Mật Tử với tiếng hát của họ Ngu
Ðời nhà Ngu. |
Mật Tử Tề 宓子齊, học trò của Khổng Tử 孔子, người nưóc Lỗ thời Xuân Thu, làm quan dùng đàn trị dân Dĩ đàn nhi trị 以彈而治, dùng tiếng đàn để trị dân. Toàn câu ý chỉ tài trị dân, quan hay. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 20/01/2015 22:01
Biết anh quan tốt bậc quan hay
Chẳng có chuyện gì lại khó đây
Phong tục xét xem nào mấy kẻ
Xưa đàn Mật Tử giọng Ngu nầy