29/03/2024 15:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 20/01/2015 22:01
Nguyên tác
自我知君一好官,
更知天下事無難。
觀風問俗優人處,
是古虞歌宓子彈。
Phiên âm
Tự ngã tri quân nhất hảo quan,
Cánh tri thiên hạ sự vô nan.
Quan phong vấn tục ưu nhân xứ,
Thị cổ Ngu[1] ca Mật Tử[2] đàn.Dịch nghĩa
Tôi đã biết ông là bậc quan tốt
Lại biết rằng việc thiên hạ chẳng chuyện gì khó cả
Ông hơn người ở chỗ đi xem xét nhân tình thế thái
Đúng là thời thanh bình có tiếng đàn Mật Tử với tiếng hát của họ NguBản dịch của Nguyễn Hữu Vinh
Biết anh quan tốt bậc quan hay
Chẳng có chuyện gì lại khó đây
Phong tục xét xem nào mấy kẻ
Xưa đàn Mật Tử giọng Ngu nầy
[1] Đời nhà Ngu.
[2] Mật Tử Tề 宓子齊, học trò của Khổng Tử 孔子, người nưóc Lỗ thời Xuân Thu, làm quan dùng đàn trị dân Dĩ đàn nhi trị 以彈而治, dùng tiếng đàn để trị dân. Toàn câu ý chỉ tài trị dân, quan hay.