缽場籠煙

瀘河南下水泱泱,
隔岸低迷望缽場。
虞器就陶資貿易,
楚雲無雨自飄揚。
葭芃序屋連長岸,
載土歸帆掛夕陽。
占得四時風月好,
煙波江上往來商。

 

Bát Tràng lung yên

Lô hà nam há thuỷ ương ương,
Cách ngạn đê mê vọng Bát Tràng.
Ngu khí tựu đào tư mậu dịch,
Sở vân vô vũ tự phiêu dương.
Hà bồng tự ốc liên trường ngạn,
Tải thổ quy phàm quải tịch dương.
Chiếm đắc tứ thời phong nguyệt hảo,
Yên ba giang thượng vãng lai thương.

 

Dịch nghĩa

Sông Lô xuôi về nam, dòng thăm thẳm mênh mông,
Đứng cách bờ trông sang: làng Bát Tràng mờ mờ.
Đồ vật nhà Ngu làm ra, lợi cho việc trao đổi,
Mây nước Sở không mưa vẫn thường tự bay cao.
Lau sậy tốt um như mái nhà kề nhau san sát dọc đê dài,
Thuyền chở đất về, cánh buồm như treo nắng chiều.
Chiếm cả cảnh đẹp trăng gió bốn mùa,
Qua lại buôn bán trên sông sóng khói.


Làng Bát Tràng thuộc huyện Gia Lâm ở tả ngạn sông Hồng, nổi tiếng nghề làm đồ gốm, đồ sứ, gạch, ngói.

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Dòng Lô thăm thẳm chảy về Nam,
Bờ cách, khói lên ngóng Bát Tràng.
Ngu Vật làm ra cho mậu dịch.
Sở Vân mưa vắng tự bay tràn.
Mái cong nhà sát ven đê dọc.
Đất chỡ thuyền buồm theo ánh dương.
Chiếm cả bốn mùa trăng gió đẹp,
Qua lại bán buôn trên khói sương.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Hải

Sông Hồng xuôi mãi, nước mênh mang,
Cách ngạn trông sang cảnh Bát Tràng.
Nghề gốm từ xưa nguồn kiếm sống,
Không mưa mây Sở mặc lang bang.
Mái nhà lau sậy liền san sát,
Đất chở thuyền về nắng chói chang.
Trăng gió bốn mùa giành chiếm cả,
Trên sông xuôi ngược bán cùng buôn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời