Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Đoàn Nguyễn Tuấn » Yên Đài thu vịnh
夢裡山川失阻修,
歸來夜夜故園秋。
驚敲何處驅車響,
依舊天邊一梗浮。
Mộng lý sơn xuyên thất trở tu,
Quy lai dạ dạ cố viên thu.
Kinh xao hà xứ khu xa hưởng,
Y cựu thiên biên nhất ngạnh phù.
Núi sông trong mộng không còn gì là xa cách
Đêm đêm trở về với cảnh thu nơi vườn cũ
Tiếng xe phóng đâu đây khiến mình bừng tỉnh
Thấy mình vẫn là cánh bèo trôi nổi ở chân trời
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/10/2010 21:52
Trong mơ sông núi hết xa vời
Vườn cũ, đêm thu trở lại chơi
Tiếng ruổi xe đâu, làm chợt tỉnh
Lênh đênh nào khác cánh bèo trôi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/07/2016 07:23
Trong mộng nào đâu sông núi cách
Đêm thu về lại chốn vườn xưa
Chợt bừng vẳng tiếng xe loan ruổi
Bèo dạt trời xa một cánh đưa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/11/2018 18:25
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 18/10/2019 20:24
Trong mộng núi sông không cách xa,
Đêm thu cảnh cũ nơi vườn nhà.
Tiếng xe phóng khiến mình bừng tỉnh,
Bèo dạt trời xa một cánh mờ.
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.