Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Tây Sơn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2010 21:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 09/11/2011 01:33

秋夢

夢裡山川失阻修,
歸來夜夜故園秋。
驚敲何處驅車響,
依舊天邊一梗浮。

 

Thu mộng

Mộng lý sơn xuyên thất trở tu,
Quy lai dạ dạ cố viên thu.
Kinh xao hà xứ khu xa hưởng,
Y cựu thiên biên nhất ngạnh phù.

 

Dịch nghĩa

Núi sông trong  mộng không còn gì là xa cách
Đêm đêm trở về với cảnh thu nơi vườn cũ
Tiếng xe phóng đâu đây khiến mình bừng tỉnh
Thấy mình vẫn là cánh bèo trôi nổi ở chân trời


Nguồn: Thơ văn Đoàn Nguyễn Tuấn (Hải Ông thi tập), NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1982

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Trong mơ sông núi hết xa vời
Vườn cũ, đêm thu trở lại chơi
Tiếng ruổi xe đâu, làm chợt tỉnh
Lênh đênh nào khác cánh bèo trôi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trong mộng nào đâu sông núi cách
Đêm thu về lại chốn vườn xưa
Chợt bừng vẳng tiếng xe loan ruổi
Bèo dạt trời xa một cánh đưa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi sông trong mộng không cách xa,
Đêm thu về cảnh cũ nơi vườn nhà.
Tiếng xe phóng khiến mình bừng tỉnh,
Như cánh bèo trôi nổi ở thiên nha.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời