Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
16 bài trả lời: 14 bản dịch, 2 thảo luận
6 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 07:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 16/03/2006 03:18

題詩後

二句三年得,
一吟雙淚流。
知音如不賞,
歸臥故山秋。

 

Đề thi hậu

Nhị cú tam niên đắc,
Nhất ngâm song lệ lưu.
Tri âm như bất thưởng,
Quy ngoạ cố sơn thu.

 

Dịch nghĩa

Ba năm mới làm được hai câu,
Ngâm lên một tiếng, hai dòng lệ rơi không cầm được.
Người tri âm nếu không cùng hưởng,
Mùa thu sang ta về núi cũ nằm.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Ba năm quặn thắt được hai câu,
Thơ lệ vừa ngâm ngấn lệ trào.
Tri kỷ nếu như không thấu hiểu,
Về nằm núi cũ ngắm thu đau !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Ba năm được hai câu
Ngâm xong đôi dòng lệ
Đâu bạn thơ tri kỷ
Thu về nằm non xưa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Ba năm làm hai vế,
Ngâm đọc lệ tuôn rơi.
Bạn hữu mà không thưởng,
Về nằm núi cũ chơi!


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Ba năm chỉ được hai câu
Một ngâm thấm thía lệ châu hai dòng
Tri âm nếu chẳng hiểu lòng
Núi thu chốn cũ ẩn không mình về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ba năm làm hai vế
Ngâm xong lệ tuôn dầm
Tri âm như chẳng biết
Non cũ thôi về nằm!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ba năm được hai câu đắc ý
Ngâm nga lên mắt lệ chứa chan
Tri âm chẳng hiểu tâm can
Đành về núi cũ thu tàn nằm trơ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]